Translators 電子書籍
 
楽天市場検索


  レディースファッション (0)
  メンズファッション (0)
  インナー・下着・ナイトウェア (0)
  バッグ・小物・ブランド雑貨 (0)
  靴 (0)
  腕時計 (0)
  ジュエリー・アクセサリー (0)
  キッズ・ベビー・マタニティ (0)
  おもちゃ (0)
  スポーツ・アウトドア (0)
  家電 (0)
  TV・オーディオ・カメラ (0)
  パソコン・周辺機器 (0)
  スマートフォン・タブレット (0)
  光回線・モバイル通信 (0)
  食品 (0)
  スイーツ・お菓子 (0)
  水・ソフトドリンク (0)
  ビール・洋酒 (0)
  日本酒・焼酎 (0)
  インテリア・寝具・収納 (0)
  日用品雑貨・文房具・手芸 (0)
  キッチン用品・食器・調理器具 (0)
  本・雑誌・コミック (99) (Translators 電子書籍)
  CD・DVD (0)
  テレビゲーム (0)
  ホビー (0)
  楽器・音響機器 (0)
  車・バイク (0)
  車用品・バイク用品 (0)
  美容・コスメ・香水 (0)
  ダイエット・健康 (0)
  医薬品・コンタクト・介護 (0)
  ペット・ペットグッズ (0)
  花・ガーデン・DIY (0)
  サービス・リフォーム (0)
  住宅・不動産 (0)
  カタログギフト・チケット (0)
  百貨店・総合通販・ギフト (0)
 
99件中 1件 - 30件  1 2 3 4
商品説明価格

巴別塔學院 Babel: Or the Necessity of Violence: An Arcane History of the Oxford Translators' Revolution【電子書籍】[ 匡靈秀 ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p>一封獻給異國語言與文字的情書,</p> <p>也是一?反叛帝國霸權的開戰宣言──</p> <p>美國奇幻文學界華裔新星X重量級獎項榮耀肯定:</p> <p>星雲獎最佳長篇小?</p> <p>軌跡獎最佳奇幻小?</p> <p>英國圖書獎最佳小?</p> <p>語言即魔法的奇幻設定X異國勢力交會的真實?史:</p> <p>反思「中/外」、「東/西」的百年文化衝突</p> <p>美國邦諾書店最佳幻想小?獎得獎作</p> <p>英國水石書店年度好書決選入圍</p> <p>Goodreads讀者票選年度最佳奇幻小?決選入圍</p> <p>上市首月?累印六刷,空降《紐約時報》暢銷排行榜冠軍、英國《週日泰晤士報》暢榜亞軍</p> <p>《紐約時報》、《衛報》、《華盛頓郵報》精選年度最佳科/奇幻小?</p> <p>《時代雜誌》年度百大必讀好書</p> <p>Esc(IG【伊椰史西的?讀書單】版主)、阿法(TAAZE讀冊生活行銷經理)、邱常?(小?家)、陳榮彬(國立臺灣大學文學院翻譯碩士學位學程副教授)、推書手L、セン凱?(獨?文化編輯)</p> <p>──驚?推薦</p> <p>?故事簡介</p> <p>帝國獨霸世界,但支持它發展的魔力是從各地蒐羅的「語言」,</p> <p>以巴別塔為名的翻譯學院,就是帝國的魔法核心。</p> <p>代表各自的母語和母國而來的學生們,</p> <p>有人心悦誠服將自己的語言獻給帝國,</p> <p>也有人暗中等待高塔倒下的那一天……</p> <p>十九世紀的廣東沿海通商口岸,全家人死於瘟疫的十一?孤兒羅賓奄奄一息,被一位自稱勒維教授的英國男子所救,登上了航向倫敦的客船。</p> <p>勒維教授服務於牛津大學?專研翻譯的「巴別塔學院」,但此地進行的研究和教學不僅是關於不同語言間的轉換──擁有多語能力又受過特殊培訓的「譯者」,將兩種語言的兩個相對應詞彙銘刻於銀條之上時,能同時鎖入翻譯過程中漏失的細微誤差概念,並藉由銀條施展這組詞彙概念代表的魔法。英國藉此壯大科技與軍事實力,向外征服更多語言不同的殖民地之後,又吸收了更多「譯者」來到學院、創造出更多不同的魔法來應用,由此生生不息。</p> <p>被帶往英國的羅賓成為巴別塔學院的譯者學生,他醉心於翻譯魔法的奧妙,卻也困擾於英國本地同學對他的輕蔑與敵意。意外捲入一?銀條竊案之後,他發現學院?年來不斷有學生神祕失蹤或突然身故,他們曾加入的地下組織「赫密士會」,如今也透過一名與他容貌酷似的陌生青年對他遞出邀請。「赫密士會」意欲打破英國政府對翻譯魔法的壟斷,將之普及於所有階級、所有國家,但他們的理想會讓學院付出什麼樣的代價?不斷往返於東西方之間運籌帷幄的勒維教授,又將如何再次介入羅賓的命運?</p> <p>隨著中英兩國的衝突在羅賓的故?釀成戰火,一場撼動巴別塔的叛亂也一觸即發。羅賓與巴別塔學院的譯者師生會在戰爭中繼續扮演帝國的精?武器,或是改寫?史的軌跡……?</p> <p>?佳評讚譽</p> <p>「和羅賓一起置身在牛津大學,仰望瑰麗的巴別塔魔法學院的時候,我以為要開始哈利波特了,卻轉身撞上失落的?史公平正義。</p> <p>從中英混血大學生的角度,看待這段工業革命和殖民?史,是很新奇的體驗。也許作者施展了效果是『好看』的銀條魔法,讓人像是搭上了失速列車,一路衝向?讀旅途的終點。下車?到月台的瞬間,列車化為銀條掉到?邊,上面是不認識的語言,但是感受到效果是『同理和包容』。」ーーEsc</p> <p>「利用不同語種的字詞間,在翻譯時無法完全對應的空隙,透過白銀具象,造就神秘反應,進而影響世界的呈現。這樣的奇幻設定,對於外語學習者或語言工作者來?格外有感。</p> <p>?當進入到?一個語境,穿上不同的文法和語氣,人似乎下意識地,會造就一個新版本的自己。相信語言的力量,相信人們透過話語和文字傳遞神奇的能量,接觸仍未知的世界,是所有故事建立的根基,甚至可?是一切文化的根源。語言能力可以拓展視野,而那個『拓展』,也許比我們以為的範圍更加遼闊,抵達有形與無形的境界。而我十分確信,那其中的確有魔法存在。」ーー阿法</p> <p>「一本兼具學術及?樂性的動人佳作。</p> <p>匡靈秀巧妙地將嚴肅的語言、文化和自我認同議題與奇幻魔法元素結合,放進了這部文字優美的暗黒學院小?中。?以自身的華裔身分將當代美國社會的價?觀點投射於書中的故事發展與角色刻畫,令人難以分辨究竟是在讀著一本真實故事改編的?史小?又或者是完全?構的奇幻文學,讓人深深陷入其中!」ーー推書手L</p> <p>「這部作品的核心以迷人的方式檢視了翻譯在不同的語言和文化間搭起橋梁的同時,如何不可避免地「背叛」了雙方。一則精采豐富、引人入勝的寓言,並且尖?犀利。」ーー《衛報》</p> <p>「《巴別塔學院》獲得的壓倒性讚譽?對名不?傳……創意十足、引人入勝、熱情洋溢、描寫精確,匡靈秀的文筆即便是在打鬧嬉戲及嘗試實驗性之時,仍然不失紀律……就像?據故事中心的銀條,還有帝國及學術機構,《巴別塔學院》的魅力來源,便是來自支?一種矛盾的敘述,試著在?腦中同時維持?對那些迷人事物的愛恨,而這些事物正是透過將??噬,來維持自身的存在。」ーー《紐約時報書評》</p> <p>「匡靈秀在?取知識及?取資源之間,做出了敏?的類比,並檢視了建立在不平等之上的各種系統所擁有的可怕力量,以及身在這類系統中的邊?族群,無論是由於種族或是性別身分所經?的不適經驗……同時也批評了個體是如何被迫與系統和解,進而求生,或是選擇起而對抗,卻必須面對後果。」ーー《柯克斯書評》</p> <p>「雖然故事截然不同,《巴別塔學院》仍是帶給我強烈的《英倫魔法師》氛圍,從各式迷人的?註,到飽滿的文筆,以及那種毛骨悚然的感受,知道比起表象,?面下其實有更多事情在蠢蠢欲動。」ーー美國國家公共廣播電台(NPR)</p> <p>「《巴別塔學院》耀眼、狡黠、敏?、猶如史詩又貼近人心;是一封情書,也是一?開戰宣言。完美之作。」ーー亞莉克絲?E?哈洛(《一月的一萬道門》作者)</p> <p>「一群語言宅從翻譯工作中獲得魔法力量,利用兩種語言之間字詞的細微差異,來改變世界……匡靈秀還更進一?,運用高超的寫作技巧,將其轉化成對於帝國主義的猛烈批判,並如實檢視了要顛覆一個帝國,究竟需要付出什麼代價。」ーー《群鳥飛舞的世界末日》作者,?莉?珍?安徳斯</p> <p>「《巴別塔學院》是一部傑作,魅力迷人、才華洋溢,探討了身分、歸屬、帝國和革命的代價、語言真正的力量,匡靈秀寫出了世界一直在等待的小?。」ーー《製圖師》(The Cartographers,暫譯)暢銷作者,彭?雪波徳(Peng Shepherd)</p> <p>「一?劇力萬鈞又動人的旅程,描寫扣人心弦。」ーー《時間之子》(The Children of Time,暫譯) 獲獎作者,艾徳里安?柴可夫斯基(Adrian Tchaikovsky)</p> <p>「迷人地批判了十九世紀的帝國主義,就和書名一樣多采多姿,匡靈秀已用?的出道系列作《罌粟戰爭》,證明了?揉合?史和魔法的本事,而?在這本融合?史奇幻和黒暗學院、一舉?獲讀者的小?中,又再次達成了……要是真如《巴別塔學院》所描述,語言真的含有魔法,那麼匡靈秀就是寫出了一部如咒語般令人魂牽夢?的作品。」ーー「?日歐普拉」(Oprah Daily)網站</p> <p>「一本引人入勝的奇幻小?,有關語言之中擁有的魔法。這部飽滿生動的獨立作品,是關於一個存在於架空世界、日益擴張、由魔法銀條驅動的帝國,並深入探討了語言學、?史、政治、維多利亞時代英國的社會風俗。」ーー《書單》雜誌(星號書評)</p> <p>「匡靈秀以馬歇爾學者的身分,在牛津大學和劍橋大學度過的時光,讓?能?創造出一個寫實且原汁原味的牛津,即便批評了牛津大學在大英帝國殖民史上扮演的角色,本書仍是一部氛圍到位、敘述精細、角色使人信服的作品。」ーー《圖書館期刊》</p> <p>「《巴別塔學院》也許是設定在?攝政時代及維多利亞時代初期,但並不是古裝劇,也不是在陽光明媚的山丘上玩弄拙劣的懷舊光影,匡靈秀以如此令人無從反駁起的博學,俐落拆解了殘忍、偽善、種族主義的結構,此外還提供了代入感十足的角色,使得?蒙也幾乎無可避免,終會到來。」ーー《芝加哥書評》</p> <p>「匡靈秀的小?真正的魔力,在於能?同時既治學嚴謹,又可以持續對讀者敞開,不會拒人於千里之外……感覺就像是在銀工魔法的協助下達到的效果一樣迷人又強大。」ーー《牛津大學書評》</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 1,781円

Babel Or the Necessity of Violence: An Arcane History of the Oxford Translators' Revolution【電子書籍】[ R. F Kuang ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p><strong>Instant #1 <em>New York Times</em> Bestseller from the author of <em>The Poppy War</em></strong></p> <p><strong>“Absolutely phenomenal. One of the most brilliant, razor-sharp books I've had the pleasure of reading that isn't just an alternative fantastical history, but an interrogative one; one that grabs colonial history and the Industrial Revolution, turns it over, and shakes it out.” -- Shannon Chakraborty, bestselling author of <em>The City of Brass</em></strong></p> <p><strong>From award-winning author R. F. Kuang comes <em>Babel</em>, a thematic response to <em>The Secret History</em> and a tonal retort to <em>Jonathan Strange & Mr. Norrell</em> that grapples with student revolutions, colonial resistance, and the use of language and translation as the dominating tool of the British empire.</strong></p> <p><em>Traduttore, traditore</em>: An act of translation is always an act of betrayal.</p> <ol start="1828"> <li>Robin Swift, orphaned by cholera in Canton, is brought to London by the mysterious Professor Lovell. There, he trains for years in Latin, Ancient Greek, and Chinese, all in preparation for the day he’ll enroll in Oxford University’s prestigious Royal Institute of Translationーalso known as Babel.</li> </ol> <p>Babel is the world's center for translation and, more importantly, magic. Silver workingーthe art of manifesting the meaning lost in translation using enchanted silver barsーhas made the British unparalleled in power, as its knowledge serves the Empire’s quest for colonization.</p> <p>For Robin, Oxford is a utopia dedicated to the pursuit of knowledge. But knowledge obeys power, and as a Chinese boy raised in Britain, Robin realizes serving Babel means betraying his motherland. As his studies progress, Robin finds himself caught between Babel and the shadowy Hermes Society, an organization dedicated to stopping imperial expansion. When Britain pursues an unjust war with China over silver and opium, Robin must decide…</p> <p><em>Can powerful institutions be changed from within, or does revolution always require violence?</em></p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 1,604円

Babel: Or the Necessity of Violence: An Arcane History of the Oxford Translators’ Revolution【電子書籍】[ R.F. Kuang ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p>THE #2 <em>SUNDAY TIMES</em> AND #1 <em>NYT</em> BESTSELLER</p> <p><strong>‘One for Philip Pullman fans’</strong><br /> <strong>THE TIMES</strong></p> <p><strong>‘This one is an automatic buy’</strong><br /> <strong>GLAMOUR</strong></p> <p><strong>‘Ambitious, sweeping and epic’</strong><br /> <strong>EVENING STANDARD</strong></p> <p><strong>‘Razor-sharp’</strong><br /> <strong>DAILY MAIL</strong></p> <p><strong>‘An ingenious fantasy about empire’</strong><br /> <strong>GUARDIAN</strong></p> <p><strong>Traduttore, traditore: An act of translation is always an act of betrayal.</strong></p> <p><strong>Oxford, 1836.</strong></p> <p>The city of dreaming spires.</p> <p>It is the centre of all knowledge and progress in the world.</p> <p>And at its centre is Babel, the Royal Institute of Translation. The tower from which all the power of the Empire flows.</p> <p>Orphaned in Canton and brought to England by a mysterious guardian, Babel seemed like paradise to Robin Swift.</p> <p>Until it became a prison…</p> <p>But can a student stand against an empire?</p> <p><strong>An incendiary new novel from award-winning author R.F. Kuang about the power of language, the violence of colonialism, and the sacrifices of resistance.</strong></p> <p><strong>'A masterpiece that resonates with power and knowledge. BABEL is a stark picture of the cruelty of empire, a distillation of dark academia, and a riveting blend of fantasy and historical fiction ? a monumental achievement’</strong></p> <p><em><strong>Samantha Shannon, author of THE PRIORY OF THE ORANGE TREE</strong></em></p> <p>R.F. Kuang’s book ‘Babel’ was a New York Times bestseller w/c 11-09-2022.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 1,684円

Bible Translation in Suriname An Overview of its History, Translators, and Sources【電子書籍】[ Franklin Steven Jabini ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p>The Republic of Suriname has a long and rich heritage of Bible translation spanning more than 250 years, yet very little has been published on its history. In this book Dr Franklin Jabini, a Surinamer as well as a translator himself, provides the reader with a detailed survey of the history of Bible translation across the many language groups of Suriname. Illustrating the difficult and complicated process of Bible translation, the book furnishes brief biographies of translators, both national and foreign, as well as the denominations and parachurch organizations involved. This book is not just a historical account, but provides important insight into the efforts of reaching all tribes, tongues and nations with God’s word.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 2,456円

The Perils of Interpreting The Extraordinary Lives of Two Translators between Qing China and the British Empire【電子書籍】[ Henrietta Harrison ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p><strong>A fascinating history of China’s relations with the Westーtold through the lives of two eighteenth-century translators</strong></p> <p>The 1793 British embassy to China, which led to Lord George Macartney’s fraught encounter with the Qianlong emperor, has often been viewed as a clash of cultures fueled by the East’s lack of interest in the West. In <em>The Perils of Interpreting</em>, Henrietta Harrison presents a more nuanced picture, ingeniously shifting the historical lens to focus on Macartney’s two interpreters at that meetingーLi Zibiao and George Thomas Staunton. Who were these two men? How did they intervene in the exchanges that they mediated? And what did these exchanges mean for them? From Galway to Chengde, and from political intrigues to personal encounters, Harrison reassesses a pivotal moment in relations between China and Britain. She shows that there were Chinese who were familiar with the West, but growing tensions endangered those who embraced both cultures and would eventually culminate in the Opium Wars.</p> <p>Harrison demonstrates that the Qing court’s ignorance about the British did not simply happen, but was manufactured through the repression of cultural go-betweens like Li and Staunton. She traces Li’s influence as Macartney’s interpreter, the pressures Li faced in China as a result, and his later years in hiding. Staunton interpreted successfully for the British East India Company in Canton, but as Chinese anger grew against British imperial expansion in South Asia, he was compelled to flee to England. Harrison contends that in silencing expert voices, the Qing court missed an opportunity to gain insights that might have prevented a losing conflict with Britain.</p> <p>Uncovering the lives of two overlooked figures, <em>The Perils of Interpreting</em> offers an empathic argument for cross-cultural understanding in a connected world.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 2,345円

Dancing on Ropes Translators and the Balance of History【電子書籍】[ Anna Aslanyan ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p><strong>'Full of lively stories ... leaves the reader with an awed respect for the translator's task' <em>Economist</em></strong></p> <p>Would Hiroshima have been bombed if Japanese contained a phrase meaning 'no comment'? Is it alright for missionaries to replace the Bible's 'white as snow' with 'white as fungus' in places where snow never falls? Who, or what, is Kuzma's mother, and why was Nikita Khrushchev so threateningly obsessed with her (or it)?</p> <p>The course of diplomacy rarely runs smooth; without an invisible army of translators and interpreters, it could hardly run at all. Join veteran translator Anna Aslanyan to explore hidden histories of cunning and ambition, heroism and incompetence. Meet the figures behind the notable events of history, from the Great Game to Brexit, and discover just how far a simple misunderstanding can go.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 1,192円

鋼索上的譯者:翻譯如何引發戰火、維?和平、促進外交或撕裂國際社會?口、筆譯者翻轉?史、牽動國際大局的關鍵譯事 Dancing on Ropes: Translators and the Balance of History【電子書籍】

楽天Kobo電子書籍ストア
<p>《經濟學人》、《旁觀者》、《文學評論》齊聲好評</p> <p>《二十種語言,?眼看世界》作者賈斯頓・多倫 、《?的耳?裡是魚??》作者大衛・貝洛斯一致推薦</p> <p>譯者既要傳達訊息,又不能打破特定限制</p> <p>既要掌握原文意義,又要呈現精準有效的譯文</p> <p>翻譯者在許多「近乎不可能」之間?騰舞動,世界也隨之?騰舞動</p> <p>他們如何「翻」天覆地,又是怎麼用文字與話語「傾國傾城」?</p> <p>┤各界盛情推薦├ </p> <p>李明?|社會學家、作家</p> <p>李可心|美國臺灣觀測站共同編輯</p> <p>施清真|資深譯者</p> <p>陳方隅|菜市場政治學共同編輯</p> <p>陳榮彬|國立臺灣大學文學院翻譯碩士學位學程助理教授</p> <p>單徳興|中央研究院歐美研究所特聘研究員</p> <p>楊詠翔|譯者</p> <p>廖咸浩|國立臺灣大學人文社會高等研究院院長、外國語文學系特聘教授</p> <p>劉仕傑|前外交官、【臺北民主孵化器】創?人</p> <p>顏擇雅|作家、出版人</p> <p>●「溝通於一時,功過在千秋」的譯者,在語言與文化轉換的鋼索上??為營、如履薄冰</p> <p>人類與?史的重要轉捩,或許就在大?習而不察中,默默受這群中間人的決斷所牽動......</p> <p>若非?面下一支又一支筆譯和口譯大軍,外交事務很少能進行得一帆風順。在異文化接觸前?,要避免衝突,</p> <p>就得仰頼多語專家譯介想法與意見,搭起溝通的橋?。?來全球各地的翻譯工作者努力擴散話語、維護和平,</p> <p>偶爾也難免闖下大禍。這牽一髮而動全身的角色大多不太起眼,甚少受到重視。本書作者?資深口、筆譯者安娜.艾斯蘭揚,</p> <p>要帶領讀者一窺往往藏於幕後、低調運行的「譯世界」,也看翻譯工作是如何影響全人類與全世界。</p> <p>從詭計多端的政治野心家、滿腹理想與英雄主義的領袖人物,又或者一般大?與「非我族類」溝通的日常需求──</p> <p>全球各地口、筆譯者會為各色背景的案主效力。這些中間人的話語或文字可能在不知不覺中,左右了重大的局勢轉捩。</p> <p>從本書中我們會看到:</p> <p>〓針對二戰《波茨坦宣言》要求投降的最後通牒,日本首相鈴木貫太郎本意可能為「不予置評」,</p> <p>翻譯過程卻使意義流失,甚而?曲為「默然蔑視」;大戰尾聲的美、日關係或許因而更難有轉圜。</p> <p>〓清末中國面對西方叩關要求貿易、傳教,由此而生頻繁衝突,民間乃至於清廷難掩排外情緒。</p> <p>庚子拳亂爆發,為洋行、傳教士工作的華人譯者是中國的叛徒?居中調解者?</p> <p>還是外國人的救星?又有多少人因翻譯工作而血灑戰場?</p> <p>?希特勒曾不斷拉?西班牙獨裁者佛朗哥加入軸心陣營,後者一律以浮誇外交辭令?塞,不正面回應。</p> <p>直到戰敗,納粹都沒得到西班牙正式表態入夥。西ー徳語譯者從未給希特勒希望,</p> <p>但佛朗哥實際立場為何、?過?些話?譯者是口譯技巧差,或有意為之,讓西班牙始終與納粹保持一定的距離?</p> <p>〓古巴飛彈危機期間,美國的戰略描述字眼採用「隔離」(quarantine)而非「封鎖」(blockade)古巴海域,</p> <p>為的是避免?到二戰慘烈的「列寧格勒圍城戰」?史痛點,以防激怒俄方。俄文譯法「karantin」是否即危機解除的關鍵?</p> <p>《鋼索上的譯者》不僅放眼全球五大洲的廣闊範圍,也穿梭於?史上各個風起雲湧的重要年代。作者更論及人類的科學、宗教、</p> <p>新聞、探險活動等領域,翻譯如何在其中發揮影響,甚至翻轉局勢。這是一部關於譯者如何改變世界,同時也令人大開眼界的作品。</p> <p>讀者從書中能發現藏身?面下的關鍵人物,也一窺他們轉換語言、溝通文化的工作技藝。</p> <p>●口碑好評</p> <p>語言是交流的基礎,創造分裂也帶來和解。這是一本窺見人類文化與語言多元的著作,從譯者站在文明交織與權力撞?中心的角度,看見人類?史的最精采時刻。</p> <p>ーー李可心/美國臺灣觀測站共同編輯</p> <p>安娜.艾斯蘭揚成長於莫斯科,現居倫敦,常年從事新聞業、文學翻譯與公共服務通譯,為資深的英俄口筆譯者。作者將本書定位為大?讀物,?容生動活?、深入淺出,藉由一則則史實、故事以及親身體驗與觀察,再現有如在鋼索上跳舞的譯者,如何維持異語言與異文化之間的平衡,扮演中間人的角色,在人類?史與國際外交上發揮關鍵性的作用,並不時帶入有關翻譯的本質與功能之討論。全書取材寛廣,從西元前兩百年的聖經翻譯到當今熱門的人工智慧翻譯,遍及希臘、羅馬、中、美、英、法、蘇、徳、日、義、土耳其、阿拉伯、阿根廷、阿富汗……不僅是有關翻譯史與翻譯論的?類呈現,也是難得一見的「譯普」之作。</p> <p>ーー單徳興/中央研究院歐美研究所特聘研究員</p> <p>外交工作是一門對於文字精準度要求非常高的行業,外交官的日常工作中,很大一部分正是在不同的語言間轉譯,不論是新聞輿情的翻譯,或是外交電報的撰寫,甚至是外交會議上的即席口譯,都需要對兩種以上的語言高度的熟悉且能?轉換自如。</p> <p>很高興有《鋼索上的譯者》這本書,將翻譯這門學問的巧妙與趣味寫了出來。誠心推薦給對翻譯以及外交事務有興趣的朋友們。</p> <p>ーー劉仕傑/前外交官、【臺北民主孵化器】創?人 劉仕傑</p> <p>這座豐富的故事寶庫講述了驚人的譯者成就,帶領我們認識一群英雄人物。作者以迷人而清晰的行文,解釋了語言專家長年來都在努力克服的職業複雜性和難題,也?示這些人怎樣運用自身技藝、勇氣、匠心和機敏來維護和平、擴散話語,並促進世界各地人群之間的對話。</p> <p>ーー大衛・貝洛斯(David Bellos)/《?的耳?裡是魚??》(Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything)作者</p> <p>以繽紛靈動的文字向艱苦的翻譯、口譯者致敬;縱觀?史,這群人投入的工作可能潤滑、也可能阻礙了外交與文化之輪的滾動。從聖人到騙徒、苦工到冒險家、書呆到天才ーー作者輕快點出各種翻譯者的樣貌,描繪了這種被小看的技藝背後生動的?史,讓人非常享受。</p> <p>ーー賈斯頓・多倫(Gaston Dorren)/《二十種語言,?眼看世界》(Babel: Around the World in Twenty Languages)作者</p> <p>充滿鮮活的故事……讓讀者對譯者的工作滿懷敬畏。</p> <p>ーー《經濟學人》(The Economist)</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 1,185円

The KJV Translators to the Readers: A Translator's Look at the Translators'Letter【電子書籍】[ Jim Taylor ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p>The King James Version is the undisputed king of Bible translations. It has passed the test of time and withstood the attacks of its enemies. Even those who prefer other translations would readily admit that the level of scholarship and care that went into the KJV is unsurpassed. Any modern day translator would be overjoyed to produce a work as good as theirs.</p> <p>But how did the translators do it? What was their approach to translation? What was their philosophy?</p> <p>The KJV translators' letter to the reader is filled with important information that would offer great insight and be helpful to any translator.</p> <p>The book is a translator's look at their letter to the reader.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 450円

Handbook of Translation Studies A reference volume for professional translators and M.A. students【電子書籍】[ Bruno Osimo ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p>This Handbook of Translation Studies reflects my experience as a translation scholar, and a translation teacher, and a translator from Russian. The knowledge of the Russian language allowed me to read (and translate into Italian) crucial authors like Popovi?, Lyudskanov, Torop, Revzin and Rozentsveyg. Since not many Western translation scholars know them, we get as a consequence a translation theory which is split between West and East according to a sort of 'cultural Berlin wall'.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 1,334円

Contextual Frames of Reference in Translation A Coursebook for Bible Translators and Teachers【電子書籍】[ Ernst Wendland ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p>Bible translation theory and practice rightly tend to focus on the actual text of Scripture. But many diverse, yet interrelated contextual factors also play an important part in the implementation of a successful translation program. The aim of this coursebook is to explore, in varying degrees of detail, a wide range of these crucial situational variables and potential influences, using a multidisciplinary approach to the task. Thus, in order to expand and enrich the field of vision, a progressive study of this complex process of intercultural, interlinguistic communication is carried out according to a set of overlapping sociocultural, organizational and situational cognitive orientations. These contextual factors provide a broader frame of reference for analyzing, interpreting and communicating the original Scriptures in a completely new, contemporary setting of transmission and reception. The three dimensions are then applied in a practical way to explore the dramatic "throne-room" vision of the Apostle John (Revelation 4-5) with reference to both the original Greek text and also a modern dynamic translation in Chewa, a southeastern Bantu language of Africa.</p> <p>A variety of exercises and assignments to stimulate critical and creative reflection as well as to illustrate the theoretical development of Contextual Frames of Reference is provided every step of the way. Not only is translation per se discussed, but the teaching and evaluation of translated texts and versions are also considered from several points of view in the final three chapters. An Appendix offers a foundational essay by Professor Lourens de Vries on the subject of primary orality and the influence of this vital factor in the crosscultural communication of the Bible.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 7,338円

The Hermeneutics of Translation A Translators Competence and the Philosophy of Hans-Georg Gadamer【電子書籍】[ Beata Piecychna ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p>This is the first monograph to examine the notion of a translator’s competence from the perspective of Gadamerian philosophical hermeneutics, an aspect not yet given rigorous critical attention either by translatologists or philosophers. The study’s main objective is to not only depict different conceptualizations of translation as based on Hans-Georg Gadamer’s philosophy of understanding, but also develop a theory of a translator’s hermeneutic competences, a unique approach as contrasted with the main trends and tendencies in modern translation studies. It also delves into Gadamer’s reflections on understanding, history, text and interpretation. Finally, this monograph proves that translation studies and hermeneutics are more complementary upon closer inspection than one could think.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 7,713円

Creating Picture Books on a Budget A Guide to Finding Illustrators, Translators, and Using Kindle Kids Book Creator【電子書籍】[ Scott Douglas ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p>Several years ago, I was a young librarian with a love of stories; one day I wrote a picture book. It was original, funny, and fun. I had spent several years reading kids stories and knew what they wanted in a good picture book.</p> <p>I went to workshops and conferences, and learned the publishing business. And then I tried to sell it and was in for a rude awakening: picture books are a ridiculously hard sell. I sent it to every picture book publisher I could find, and each one sent the impersonal rejection that writers dread.</p> <p>And so I filed it away, and didn’t think that much of it. Then publishing changed. Suddenly, authors could become publishers, and I began to feel hopeful about the book again.</p> <p>There were still two problems with the book that I faced: </p> <p>1. Finding a good, professional artist on a budget<br /> 2. Designing the book in a way that was non-technical and did not require me to learn new software</p> <p>This book will cover how to find illustrators, design both a print and digital version of your book, and as an added bonus, how to find translators as wellーso you can sell your book in as many languages as possible. I’ll also show you a few strategies for marketing your book.</p> <p>If illustrations and book design are the only things that are holding you back from publishing a kid’s book, then let me show you how easy it is to be a published kid’s author!</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 300円

Translation and Fantasy Literature in Taiwan Translators as Cultural Brokers and Social Networkers【電子書籍】[ Y. Chung ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p>This book examines the rise in popularity of fantasy literature in Taiwan and the crucial but often invisible role that translators have played in making this genre widely available. Topics covered include global fantasy fever, Chinese fantasy, game industry, the social status of translators, and the sociological direction of translations studies.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 6,076円

Contemporary Russian Contemporary Russian Translation Guide for American Translators【電子書籍】[ L. L. Downing ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p>A tool to enable Americans to read printed Russian (Cyrillic) contemporary literature, On-line newspapers, printed materials, etc. Extremely comprehensive listings of Composite word/terms, Word stems and their grammatically defining endings, Uniquely phoneticized words, and unique word/terms found in no other published American source. Translations are structured to firstly list the most common American translation, followed by secondary translations, and their synonyms. Each Cyrillic entry is categorized by grammatical usage. Adjectives have the source topic listed at the end of each Cyrillic entry. Product is intended for all those interested in reading the Russian Printed Language; speaking or pronouncing the Russian language is not a restriction for reading and literal understanding. This publication is intended to complement the basic Russian language translations found in a quality/comprehensive Russian/English dictionary (such as Oxfords Russian/English Dictionary). Utilize Contemporary Russian by L. L. Downing to access the fascinating world of the extensive Russian Language.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 468円

For the Gospel's Sake The Rise of the Wycliffe Bible Translators and the Summer Institute of Linguistics【電子書籍】[ Boone Aldridge ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p><em>Informed take on the amazing growth of a very unusual missionary organization</em></p> <p>The two-sided mission organization comprising Wycliffe Bible Translators and the Summer Institute of Linguistics is a paradox that begs for an explanation. The Summer Institute has long been doing laudable linguistic, humanitarian work in many countries, while Wycliffe has been one of the largest, fastest growing, and most controversial Christian missionary enterprises in the world.</p> <p>In this wide-ranging study Boone Aldridgeーa religious historian and twenty-year insider at WBT-SILーlooks back at the organization’s early years, from its inception in the 1930s to the death of its visionary founder, William Cameron Townsend, in 1982. He situates the iconic institution within the evolving landscape of mid-twentieth-century evangelicalism, examines its complex and occasionally confusing policies, and investigates the factors that led, despite persistent criticism from many sides, to its remarkable rise to prominence.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 6,009円

In Good Faith Arabic Translation and Translators in Early Modern Spain【電子書籍】[ Claire M. Gilbert ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p>The century that followed the fall of Granada at the end of 1491 and the subsequent consolidation of Christian power over the Iberian Peninsula was marked by the introduction of anti-Arabic legislation and the development of hostile cultural norms affecting Arabic speakers. Yet as Spanish institutions of power first restricted and then eliminated Arabic language use, marginalizing Arabic-speaking communities, officially sanctioned translation to and from Arabic played an increasingly crucial role in brokering the administration of the growing Spanish empire and its overseas territories. The move on the peninsula from a regime of legal pluralism to one of religious and legal orthodoxy created new needs and institutions for Arabic translation, which simultaneously reflected, subverted, and ultimately reaffirmed the normative anti-Arabic language politics.</p> <p><em>In Good Faith</em> examines the administrative functions and practices of the individual translators who walked the knife's edge, as the task of the Arabic-Spanish translator became both more perilous and more coveted during a volatile historical period. Despite the myriad personal and political risks run by Arabic speakers, Claire M. Gilbert argues that Arabic translation was at the core of early modern Spanish culture and society and that translators played pivotal roles in the administrative, institutional, and ideological development of Spain and its relationships, both domestic and international. Using materials from state, local, and religious archives, Gilbert develops the notion of "fiduciary translation" and uses it to paint a vivid picture of the techniques by which translators attempted to demonstrate their expertise and trustworthinessーthereby to help protect themselves, their families, and even their communities from the Inquisition and other authorities. By emphasizing the practices and networks of the individual translators themselves, Gilbert's social history of Arabic translation deepens our understanding of religious minorities, international relations, and statecraft in early modern Spain.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 7,101円

Compiler Technology Tools, Translators and Language Implementation【電子書籍】[ Derek Beng Kee Kiong ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p>Compiler technology is fundamental to computer science since it provides the means to implement many other tools. It is interesting that, in fact, many tools have a compiler framework - they accept input in a particular format, perform some processing and present output in another format. Such tools support the abstraction process and are crucial to productive systems development.<br /> The focus of <em>Compiler Technology: Tools, Translators and Language</em> <em>Implementation</em> is to enable quick development of analysis tools. Both lexical scanner and parser generator tools are provided as supplements to this book, since a hands-on approach to experimentation with a toy implementation aids in understanding abstract topics such as parse-trees and parse conflicts. Furthermore, it is through hands-on exercises that one discovers the particular intricacies of language implementation.<br /> <em>Compiler Technology: Tools, Translators and Language Implementation</em> is suitable as a textbook for an undergraduate or graduate level course on compiler technology, and as a reference for researchers and practitioners interested in compilers and language implementation.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 18,231円

Navigating the Web A Qualitative Eye Tracking?Based Study of Translators' Web Search Behaviour【電子書籍】[ Claire Y. Shih ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p>This Element reports an investigation of translators' use of web-based resources and search engines. The study adopted a qualitative eye tracking-based methodology utilising a combination of gaze replay and retrospective think aloud (RTA) to elicit data. The main contribution of this Element lies in presenting not only an alternative eye tracking methodology for investigating translators' web search behaviour but also a systematic approach to gauging the reasoning behind translators' highly complex and context-dependent interaction with search engines and the Web.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 2,351円

This Is a Classic Translators on Making Writers Global【電子書籍】

楽天Kobo電子書籍ストア
<p><em>This Is a Classic</em> illuminates the overlooked networks that contribute to the making of literary classics through the voices of multiple translators, without whom writers would have a difficult time reaching a global audience. It presents the work of some of today's most accomplished literary translators who translate classics into English or who work closely with translation in the US context and magnifies translators' knowledge, skills, creativity, and relationships with the literary texts they translate, the authors whose works they translate, and the translations they make. The volume presents translators' expertise and insight on how classics get defined according to language pairs and contexts. It advocates for careful attention to the role of translation and translators in reading choices and practices, especially regarding literary classics.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 3,594円

How to Land a Top-Paying Interpreters and translators Job: Your Complete Guide to Opportunities, Resumes and Cover Letters, Interviews, Salaries, Promotions, What to Expect From Recruiters and More【電子書籍】[ Maxwell Jason ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p>For the first time, a book exists that compiles all the information candidates need to apply for their first Interpreters and translators job, or to apply for a better job.</p> <p>What you'll find especially helpful are the worksheets. It is so much easier to write about a work experience using these outlines. It ensures that the narrative will follow a logical structure and reminds you not to leave out the most important points. With this book, you'll be able to revise your application into a much stronger document, be much better prepared and a step ahead for the next opportunity.</p> <p>The book comes filled with useful cheat sheets. It helps you get your career organized in a tidy, presentable fashion. It also will inspire you to produce some attention-grabbing cover letters that convey your skills persuasively and attractively in your application packets.</p> <p>After studying it, too, you'll be prepared for interviews, or you will be after you conducted the practice sessions where someone sits and asks you potential questions. It makes you think on your feet!</p> <p>This book makes a world of difference in helping you stay away from vague and long-winded answers and you will be finally able to connect with prospective employers, including the one that will actually hire you.</p> <p>This book successfully challenges conventional job search wisdom and doesn't load you with useful but obvious suggestions ('don't forget to wear a nice suit to your interview,' for example). Instead, it deliberately challenges conventional job search wisdom, and in so doing, offers radical but inspired suggestions for success.</p> <p>Think that 'companies approach hiring with common sense, logic, and good business acumen and consistency?' Think that 'the most qualified candidate gets the job?' Think again! Time and again it is proven that finding a job is a highly subjective business filled with innumerable variables. The triumphant jobseeker is the one who not only recognizes these inconsistencies and but also uses them to his advantage. Not sure how to do this? Don't worry-How to Land a Top-Paying Interpreters and translators Job guides the way.</p> <p>Highly recommended to any harried Interpreters and translators jobseeker, whether you want to work for the government or a company. You'll plan on using it again in your efforts to move up in the world for an even better position down the road.</p> <p>This book offers excellent, insightful advice for everyone from entry-level to senior professionals. None of the other such career guides compare with this one. It stands out because it: 1) explains how the people doing the hiring think, so that you can win them over on paper and then in your interview; 2) has an engaging, reader-friendly style; 3) explains every step of the job-hunting process - from little-known ways for finding openings to getting ahead on the job.</p> <p>This book covers everything. Whether you are trying to get your first Interpreters and translators Job or move up in the system, get this book.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 2,132円

For the Gospel's Sake The Rise of the Wycliffe Bible Translators and the Summer Institute of Linguistics【電子書籍】[ Boone Aldridge ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p><em>Informed take on the amazing growth of a very unusual missionary organization</em></p> <p>The two-sided mission organization comprising Wycliffe Bible Translators and the Summer Institute of Linguistics is a paradox that begs for an explanation. The Summer Institute has long been doing laudable linguistic, humanitarian work in many countries, while Wycliffe has been one of the largest, fastest growing, and most controversial Christian missionary enterprises in the world.</p> <p>In this wide-ranging study Boone Aldridgeーa religious historian and twenty-year insider at WBT-SILーlooks back at the organization’s early years, from its inception in the 1930s to the death of its visionary founder, William Cameron Townsend, in 1982. He situates the iconic institution within the evolving landscape of mid-twentieth-century evangelicalism, examines its complex and occasionally confusing policies, and investigates the factors that led, despite persistent criticism from many sides, to its remarkable rise to prominence.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 6,542円

The Lost Translators of 1808 and the Birth of Civil Law in Louisiana【電子書籍】[ Vernon Valentine Palmer ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p>In 1808 the legislature of the Louisiana territory appointed two men to translate the <em>Digest of the Laws in Force in the Territory of Orleans</em> (or, as it was called at the time, simply the <em>Code</em>) from the original French into English. Those officials, however, did not reveal who received the commission, and the translators never identified themselves. Indeed, the “translators of 1808” guarded their secret so well that their identities have remained unknown for more than two hundred years. Their names, personalities, careers, and credentials, indeed everything about them, have been a missing chapter in Louisiana legal history.</p> <p>In this volume, Vernon Valentine Palmer, through painstaking research, uncovers the identity of the translators, presents their life stories, and evaluates their translation in the context of the birth of civil law in Louisiana. One consequence of the translators' previous anonymity has been that the translation itself has never been fully examined before this study. To be sure, the translation has been criticized and specific errors have been pointed out, but Palmer's study is the first general evaluation that considers the translation's goals, the Louisiana context, its merits and demerits, its innovations, failures, and successes. It thus allows us to understand how much and in what ways the translators affected the future course of Louisiana law. <em>The Lost Translators</em>, through painstaking research, uncovers the identity of the translators, presents their life stories, and evaluates their translation in the context of the birth of civil law in Louisiana.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 6,578円

Deciphering the Rising Sun Navy and Marine Corps Codebreakers, Translators, and Interpreters in the Pacific War【電子書籍】[ Roger Dingman USNR (Ret.) ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p>This book is about Americans not of Japanese ancestry, who served as Japanese language officers in World War II. Covering the period 1940-1945, it describes their selection, training, and service in the Navy and Marine Corps during the war and their contributions to maintenance of good relations between America and Japan thereafter. It argues that their service as “code breakers” and combat interpreters hastened victory and that their cross-cultural experience and linguistic knowledge facilitated the successful dismantling of the Japanese Empire and the peaceful occupation of Japan. The book shows how the war changed relations between the Navy and academia, transformed the lives of these 1200 men and women, and set onetime enemies on course to enduring friendship. Its purpose is twofold: to reveal an exciting and hitherto unknown aspect of the Pacific War and to demonstrate the enduring importance of linguistic and cross-cultural knowledge within America’s armed forces in war and peace alike.The book is meant for the general reader interested in World War II, as well as academic specialists and other persons particularly interested in that conflict. It will also appeal to readers with an interest in America’s intelligence establishment and to those interested in Japan and its relations with the United States. This history tells and exciting and previously unknown story of men and women whose brains and devotion to duty enabled them to learn an extraordinarily difficult language and use it in combat and ashore to hasten Japan’s defeat and transformation from enemy to friend of America.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 3,413円

Localizing Apps A practical guide for translators and translation students【電子書籍】[ Johann Roturier ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p>The software industry has undergone rapid development since the beginning of the twenty-first century. These changes have had a profound impact on translators who, due to the evolving nature of digital content, are under increasing pressure to adapt their ways of working. <em>Localizing Apps</em> looks at these challenges by focusing on the localization of software applications, or apps. In each of the five core chapters, Johann Roturier examines:</p> <ul> <li></li> <li>The role of translation and other linguistic activities in adapting software to the needs of different cultures (localization);</li> <li></li> <li>The procedures required to prepare source content before it gets localized (internationalization);</li> <li></li> <li>The measures taken by software companies to guarantee the quality and success of a localized app.</li> </ul> <p>With practical tasks, suggestions for further reading and concise chapter summaries, <em>Localizing Apps</em> takes a comprehensive look at the transformation processes and tools used by the software industry today.</p> <p>This text is essential reading for students, researchers and translators working in the area of translation and creative digital media.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 7,877円

Translating Italy for the Nineteenth Century Translators and an Imagined Nation in the Early Romantic Period 1816-1830s【電子書籍】[ Mirella Agorni ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p>In 1816, the publication in Italian of Madame de Sta?l’s essay “On the Spirits of Translation” marked the beginning of a controversy between classicists and romantics. The theoretical principles and practices of translation received special attention in Italy, a territory that was trying to define itself in terms of culture, given the impossibility of a unitary political project in this historical period. Translation became the means of enriching Italian language, culture and literature. A Translation Studies perspective focusing on the foreign, rather than the indigenous, traits of Italian culture, will demonstrate how difference, via translation, became one of the constitutive elements of new definitions of Italian national identity.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 6,367円

Translation Imperatives African Literature and the Labour of Translators【電子書籍】[ Ruth Bush ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p>This Element explores the politics of literary translation via case studies from the Heinemann African Writers Series and the work of twenty-first-century literary translators in Cameroon. It intervenes in debates concerning multilingualism, race and decolonization, as well as methodological discussion in African literary studies, world literature, comparative literature and translation studies. The task of translating African literary texts has developed according to political and socio-economic contexts. It has contributed to the consecration of a canon of African classics and fuelled polemics around African languages. Yet retranslation remains rare and early translations are frequently criticised. This Element's primary focus on the labour rather than craft or art of translation emphasises the material basis that underpins who gets to translate and how that embodied labour occurs within the process of book production and reception. The arguments draw on close readings, fresh archival material, interviews, and co-production and observation of literary translation workshops.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 1,922円

Translating Change Enhanced Practical Skills for Translators【電子書籍】[ Ann Pattison ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p><em>Translating Change</em> explores and analyses the impact of changes in society, culture and language on the translation and interpreting process and product. It looks at how social attitudes, behaviours and values change over time, how languages respond to these changes, how these changes are reflected in the processing and production of translations and how technological change and economic uncertainty in the wake of events such as the COVID-19 pandemic and Brexit affect the translation market.</p> <p>The authors examine trends in language change in English, French, German, Italian and Spanish. The highly topical approach to social, cultural and language change is predominantly synchronic and pragmatic, based on tracking and analysing language changes and trends as they have developed and continue to do so. This is combined with an innovative section on developing transferable translation-related skills, including writing and rewriting, editing, abstracting, transcreation and summary writing in view of a perceived need to expand the skills portfolio of translators in a changing market and at the same time to maximise translation quality. Each chapter features Pause for Thought/activity boxes to encourage active reader participation or reflection.</p> <p>With exercises, discussion questions, guided further reading throughout and a glossary of key terms, this innovative textbook is key reading for both students and translators or interpreters, in training and in practice.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 6,675円

Babbling Barbarians: How Translators Keep Us Civilized A Conversation with David Bellos【電子書籍】[ Howard Burton ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p>Ever heard people say things like, “<em>A translation is no substitute for the original</em>” or “<em>Humour can’t be translated into another language</em>”? In this thought-provoking book, based on an in-depth conversation between Howard Burton and Princeton University Professor David Bellos, author of the bestselling book, <em>Is That A Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything</em>, many fascinating features of language and translation are explored at length.</p> <p>This carefully-edited book includes an introduction, <em>Teaching a Man to Fish</em>, and questions for discussion at the end of each chapter:</p> <ol> <li>Introductory Musings - On Perec, Chomsky, and other matters</li> <li>An Illustrative Capture - Learning from The Great Escape</li> <li>Getting the Joke - Translating Humour</li> <li>Probing the Foreign - Dickens, word order, and Anglo-Italian gibberish</li> <li>Films in Translation - Subtitles, dubbing, and “The Bergman Effect”</li> <li>The Varieties in English - In search of a middle form</li> <li>Asserting Our Individuality - Language as an expression of our identity</li> <li>Translation and Meaning - Extending the Principle of Effability</li> <li>Mathematics and Music - Pushing the boundaries of “language-like”</li> <li>Language and Thought - Plato, Hopi, and jumping mind-grooves</li> <li>Paying Respects - Valuing the translator in our midst</li> </ol> <p><strong>About Ideas Roadshow Conversations Series (100 books):</strong></p> <p>Presented in an accessible, conversational format, Ideas Roadshow books not only explore frontline academic research featuring world-leading researchers, including 3 Nobel Laureates, but also reveal the inspirations and personal journeys behind the research. Howard Burton holds a PhD in physics and an MA in philosophy, and was the Founding Director of Canada’s Perimeter Institute for Theoretical Physics.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 427円

A Sociological Approach to Poetry Translation Modern European Poet-Translators【電子書籍】[ Jacob S. D. Blakesley ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p>This volume provides an in-depth comparative study of translation practices and the role of the poet-translator across different countries and in so doing, demonstrates the need for poetry translation to be extended beyond close reading and situated in context. Drawing on a corpus composed of data from national library catalogues and Worldcat, the book examines translation practices of English-language, French-language, and Italian-language poet-translators through the lens of a broad sociological approach. Chapters 2 through 5 look at national poetic movements, literary markets, and the historical and socio-political contexts of translations, with Chapter 6 offering case studies of prominent and representative poet-translators from each tradition. A comprehensive set of appendices offers readers an opportunity to explore this data in greater detail. Taken together, the volume advocates for the need to study translation data against broader aesthetic, historical, and political trends and will be of particular interest to students and scholars in translation studies and comparative literature.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 7,343円

Time and Again God’S Sovereignty in the Lives of Two Bible Translators in the Philippines【電子書籍】[ Agnes Lawless Elkins ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p><em>Time and Again: Gods Sovereignty in the Lives of Two Bible Translators in the Philippines</em> reveals Gods amazing orchestration of events in the lives and ministry of a missionary couple far from home. Youll see God heal a dying child in answer to prayer, protect a brave pastor from hostile Communist forces, drive away evil spirits, and send an angel to help women in danger. Other remarkable events, such as influential leaders deciding that their whole group will follow God, will help you recognize Gods sovereign working in your own life.</p> <p>In 1953, Richard Elkins began linguistic and anthropological studies of the Western Bukidnon Manobo people in the Philippines. After the Elkins team produced an alphabet system, taught people to read, and translated the New Testament, many Manobos turned from worshiping spirits and embraced the Christian faith.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 468円