Translators of
 
楽天市場検索


  レディースファッション (0)
  メンズファッション (0)
  インナー・下着・ナイトウェア (0)
  バッグ・小物・ブランド雑貨 (0)
  靴 (0)
  腕時計 (0)
  ジュエリー・アクセサリー (0)
  キッズ・ベビー・マタニティ (0)
  おもちゃ (0)
  スポーツ・アウトドア (0)
  家電 (0)
  TV・オーディオ・カメラ (0)
  パソコン・周辺機器 (0)
  スマートフォン・タブレット (0)
  光回線・モバイル通信 (0)
  食品 (0)
  スイーツ・お菓子 (0)
  水・ソフトドリンク (0)
  ビール・洋酒 (0)
  日本酒・焼酎 (0)
  インテリア・寝具・収納 (0)
  日用品雑貨・文房具・手芸 (0)
  キッチン用品・食器・調理器具 (0)
  本・雑誌・コミック (44) (Translators of)
  CD・DVD (0)
  テレビゲーム (0)
  ホビー (0)
  楽器・音響機器 (0)
  車・バイク (0)
  車用品・バイク用品 (0)
  美容・コスメ・香水 (0)
  ダイエット・健康 (0)
  医薬品・コンタクト・介護 (0)
  ペット・ペットグッズ (0)
  花・ガーデン・DIY (0)
  サービス・リフォーム (0)
  住宅・不動産 (0)
  カタログギフト・チケット (0)
  百貨店・総合通販・ギフト (0)
 
44件中 1件 - 30件  1 2
商品説明価格

巴別塔學院 Babel: Or the Necessity of Violence: An Arcane History of the Oxford Translators' Revolution【電子書籍】[ 匡靈秀 ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p>一封獻給異國語言與文字的情書,</p> <p>也是一?反叛帝國霸權的開戰宣言──</p> <p>美國奇幻文學界華裔新星X重量級獎項榮耀肯定:</p> <p>星雲獎最佳長篇小?</p> <p>軌跡獎最佳奇幻小?</p> <p>英國圖書獎最佳小?</p> <p>語言即魔法的奇幻設定X異國勢力交會的真實?史:</p> <p>反思「中/外」、「東/西」的百年文化衝突</p> <p>美國邦諾書店最佳幻想小?獎得獎作</p> <p>英國水石書店年度好書決選入圍</p> <p>Goodreads讀者票選年度最佳奇幻小?決選入圍</p> <p>上市首月?累印六刷,空降《紐約時報》暢銷排行榜冠軍、英國《週日泰晤士報》暢榜亞軍</p> <p>《紐約時報》、《衛報》、《華盛頓郵報》精選年度最佳科/奇幻小?</p> <p>《時代雜誌》年度百大必讀好書</p> <p>Esc(IG【伊椰史西的?讀書單】版主)、阿法(TAAZE讀冊生活行銷經理)、邱常?(小?家)、陳榮彬(國立臺灣大學文學院翻譯碩士學位學程副教授)、推書手L、セン凱?(獨?文化編輯)</p> <p>──驚?推薦</p> <p>?故事簡介</p> <p>帝國獨霸世界,但支持它發展的魔力是從各地蒐羅的「語言」,</p> <p>以巴別塔為名的翻譯學院,就是帝國的魔法核心。</p> <p>代表各自的母語和母國而來的學生們,</p> <p>有人心悦誠服將自己的語言獻給帝國,</p> <p>也有人暗中等待高塔倒下的那一天……</p> <p>十九世紀的廣東沿海通商口岸,全家人死於瘟疫的十一?孤兒羅賓奄奄一息,被一位自稱勒維教授的英國男子所救,登上了航向倫敦的客船。</p> <p>勒維教授服務於牛津大學?專研翻譯的「巴別塔學院」,但此地進行的研究和教學不僅是關於不同語言間的轉換──擁有多語能力又受過特殊培訓的「譯者」,將兩種語言的兩個相對應詞彙銘刻於銀條之上時,能同時鎖入翻譯過程中漏失的細微誤差概念,並藉由銀條施展這組詞彙概念代表的魔法。英國藉此壯大科技與軍事實力,向外征服更多語言不同的殖民地之後,又吸收了更多「譯者」來到學院、創造出更多不同的魔法來應用,由此生生不息。</p> <p>被帶往英國的羅賓成為巴別塔學院的譯者學生,他醉心於翻譯魔法的奧妙,卻也困擾於英國本地同學對他的輕蔑與敵意。意外捲入一?銀條竊案之後,他發現學院?年來不斷有學生神祕失蹤或突然身故,他們曾加入的地下組織「赫密士會」,如今也透過一名與他容貌酷似的陌生青年對他遞出邀請。「赫密士會」意欲打破英國政府對翻譯魔法的壟斷,將之普及於所有階級、所有國家,但他們的理想會讓學院付出什麼樣的代價?不斷往返於東西方之間運籌帷幄的勒維教授,又將如何再次介入羅賓的命運?</p> <p>隨著中英兩國的衝突在羅賓的故?釀成戰火,一場撼動巴別塔的叛亂也一觸即發。羅賓與巴別塔學院的譯者師生會在戰爭中繼續扮演帝國的精?武器,或是改寫?史的軌跡……?</p> <p>?佳評讚譽</p> <p>「和羅賓一起置身在牛津大學,仰望瑰麗的巴別塔魔法學院的時候,我以為要開始哈利波特了,卻轉身撞上失落的?史公平正義。</p> <p>從中英混血大學生的角度,看待這段工業革命和殖民?史,是很新奇的體驗。也許作者施展了效果是『好看』的銀條魔法,讓人像是搭上了失速列車,一路衝向?讀旅途的終點。下車?到月台的瞬間,列車化為銀條掉到?邊,上面是不認識的語言,但是感受到效果是『同理和包容』。」ーーEsc</p> <p>「利用不同語種的字詞間,在翻譯時無法完全對應的空隙,透過白銀具象,造就神秘反應,進而影響世界的呈現。這樣的奇幻設定,對於外語學習者或語言工作者來?格外有感。</p> <p>?當進入到?一個語境,穿上不同的文法和語氣,人似乎下意識地,會造就一個新版本的自己。相信語言的力量,相信人們透過話語和文字傳遞神奇的能量,接觸仍未知的世界,是所有故事建立的根基,甚至可?是一切文化的根源。語言能力可以拓展視野,而那個『拓展』,也許比我們以為的範圍更加遼闊,抵達有形與無形的境界。而我十分確信,那其中的確有魔法存在。」ーー阿法</p> <p>「一本兼具學術及?樂性的動人佳作。</p> <p>匡靈秀巧妙地將嚴肅的語言、文化和自我認同議題與奇幻魔法元素結合,放進了這部文字優美的暗黒學院小?中。?以自身的華裔身分將當代美國社會的價?觀點投射於書中的故事發展與角色刻畫,令人難以分辨究竟是在讀著一本真實故事改編的?史小?又或者是完全?構的奇幻文學,讓人深深陷入其中!」ーー推書手L</p> <p>「這部作品的核心以迷人的方式檢視了翻譯在不同的語言和文化間搭起橋梁的同時,如何不可避免地「背叛」了雙方。一則精采豐富、引人入勝的寓言,並且尖?犀利。」ーー《衛報》</p> <p>「《巴別塔學院》獲得的壓倒性讚譽?對名不?傳……創意十足、引人入勝、熱情洋溢、描寫精確,匡靈秀的文筆即便是在打鬧嬉戲及嘗試實驗性之時,仍然不失紀律……就像?據故事中心的銀條,還有帝國及學術機構,《巴別塔學院》的魅力來源,便是來自支?一種矛盾的敘述,試著在?腦中同時維持?對那些迷人事物的愛恨,而這些事物正是透過將??噬,來維持自身的存在。」ーー《紐約時報書評》</p> <p>「匡靈秀在?取知識及?取資源之間,做出了敏?的類比,並檢視了建立在不平等之上的各種系統所擁有的可怕力量,以及身在這類系統中的邊?族群,無論是由於種族或是性別身分所經?的不適經驗……同時也批評了個體是如何被迫與系統和解,進而求生,或是選擇起而對抗,卻必須面對後果。」ーー《柯克斯書評》</p> <p>「雖然故事截然不同,《巴別塔學院》仍是帶給我強烈的《英倫魔法師》氛圍,從各式迷人的?註,到飽滿的文筆,以及那種毛骨悚然的感受,知道比起表象,?面下其實有更多事情在蠢蠢欲動。」ーー美國國家公共廣播電台(NPR)</p> <p>「《巴別塔學院》耀眼、狡黠、敏?、猶如史詩又貼近人心;是一封情書,也是一?開戰宣言。完美之作。」ーー亞莉克絲?E?哈洛(《一月的一萬道門》作者)</p> <p>「一群語言宅從翻譯工作中獲得魔法力量,利用兩種語言之間字詞的細微差異,來改變世界……匡靈秀還更進一?,運用高超的寫作技巧,將其轉化成對於帝國主義的猛烈批判,並如實檢視了要顛覆一個帝國,究竟需要付出什麼代價。」ーー《群鳥飛舞的世界末日》作者,?莉?珍?安徳斯</p> <p>「《巴別塔學院》是一部傑作,魅力迷人、才華洋溢,探討了身分、歸屬、帝國和革命的代價、語言真正的力量,匡靈秀寫出了世界一直在等待的小?。」ーー《製圖師》(The Cartographers,暫譯)暢銷作者,彭?雪波徳(Peng Shepherd)</p> <p>「一?劇力萬鈞又動人的旅程,描寫扣人心弦。」ーー《時間之子》(The Children of Time,暫譯) 獲獎作者,艾徳里安?柴可夫斯基(Adrian Tchaikovsky)</p> <p>「迷人地批判了十九世紀的帝國主義,就和書名一樣多采多姿,匡靈秀已用?的出道系列作《罌粟戰爭》,證明了?揉合?史和魔法的本事,而?在這本融合?史奇幻和黒暗學院、一舉?獲讀者的小?中,又再次達成了……要是真如《巴別塔學院》所描述,語言真的含有魔法,那麼匡靈秀就是寫出了一部如咒語般令人魂牽夢?的作品。」ーー「?日歐普拉」(Oprah Daily)網站</p> <p>「一本引人入勝的奇幻小?,有關語言之中擁有的魔法。這部飽滿生動的獨立作品,是關於一個存在於架空世界、日益擴張、由魔法銀條驅動的帝國,並深入探討了語言學、?史、政治、維多利亞時代英國的社會風俗。」ーー《書單》雜誌(星號書評)</p> <p>「匡靈秀以馬歇爾學者的身分,在牛津大學和劍橋大學度過的時光,讓?能?創造出一個寫實且原汁原味的牛津,即便批評了牛津大學在大英帝國殖民史上扮演的角色,本書仍是一部氛圍到位、敘述精細、角色使人信服的作品。」ーー《圖書館期刊》</p> <p>「《巴別塔學院》也許是設定在?攝政時代及維多利亞時代初期,但並不是古裝劇,也不是在陽光明媚的山丘上玩弄拙劣的懷舊光影,匡靈秀以如此令人無從反駁起的博學,俐落拆解了殘忍、偽善、種族主義的結構,此外還提供了代入感十足的角色,使得?蒙也幾乎無可避免,終會到來。」ーー《芝加哥書評》</p> <p>「匡靈秀的小?真正的魔力,在於能?同時既治學嚴謹,又可以持續對讀者敞開,不會拒人於千里之外……感覺就像是在銀工魔法的協助下達到的效果一樣迷人又強大。」ーー《牛津大學書評》</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 1,781円

Babel Or the Necessity of Violence: An Arcane History of the Oxford Translators' Revolution【電子書籍】[ R. F Kuang ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p><strong>Instant #1 <em>New York Times</em> Bestseller from the author of <em>The Poppy War</em></strong></p> <p><strong>“Absolutely phenomenal. One of the most brilliant, razor-sharp books I've had the pleasure of reading that isn't just an alternative fantastical history, but an interrogative one; one that grabs colonial history and the Industrial Revolution, turns it over, and shakes it out.” -- Shannon Chakraborty, bestselling author of <em>The City of Brass</em></strong></p> <p><strong>From award-winning author R. F. Kuang comes <em>Babel</em>, a thematic response to <em>The Secret History</em> and a tonal retort to <em>Jonathan Strange & Mr. Norrell</em> that grapples with student revolutions, colonial resistance, and the use of language and translation as the dominating tool of the British empire.</strong></p> <p><em>Traduttore, traditore</em>: An act of translation is always an act of betrayal.</p> <ol start="1828"> <li>Robin Swift, orphaned by cholera in Canton, is brought to London by the mysterious Professor Lovell. There, he trains for years in Latin, Ancient Greek, and Chinese, all in preparation for the day he’ll enroll in Oxford University’s prestigious Royal Institute of Translationーalso known as Babel.</li> </ol> <p>Babel is the world's center for translation and, more importantly, magic. Silver workingーthe art of manifesting the meaning lost in translation using enchanted silver barsーhas made the British unparalleled in power, as its knowledge serves the Empire’s quest for colonization.</p> <p>For Robin, Oxford is a utopia dedicated to the pursuit of knowledge. But knowledge obeys power, and as a Chinese boy raised in Britain, Robin realizes serving Babel means betraying his motherland. As his studies progress, Robin finds himself caught between Babel and the shadowy Hermes Society, an organization dedicated to stopping imperial expansion. When Britain pursues an unjust war with China over silver and opium, Robin must decide…</p> <p><em>Can powerful institutions be changed from within, or does revolution always require violence?</em></p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 1,604円

Bible Translation in Suriname An Overview of its History, Translators, and Sources【電子書籍】[ Franklin Steven Jabini ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p>The Republic of Suriname has a long and rich heritage of Bible translation spanning more than 250 years, yet very little has been published on its history. In this book Dr Franklin Jabini, a Surinamer as well as a translator himself, provides the reader with a detailed survey of the history of Bible translation across the many language groups of Suriname. Illustrating the difficult and complicated process of Bible translation, the book furnishes brief biographies of translators, both national and foreign, as well as the denominations and parachurch organizations involved. This book is not just a historical account, but provides important insight into the efforts of reaching all tribes, tongues and nations with God’s word.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 2,456円

Dancing on Ropes Translators and the Balance of History【電子書籍】[ Anna Aslanyan ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p><strong>'Full of lively stories ... leaves the reader with an awed respect for the translator's task' <em>Economist</em></strong></p> <p>Would Hiroshima have been bombed if Japanese contained a phrase meaning 'no comment'? Is it alright for missionaries to replace the Bible's 'white as snow' with 'white as fungus' in places where snow never falls? Who, or what, is Kuzma's mother, and why was Nikita Khrushchev so threateningly obsessed with her (or it)?</p> <p>The course of diplomacy rarely runs smooth; without an invisible army of translators and interpreters, it could hardly run at all. Join veteran translator Anna Aslanyan to explore hidden histories of cunning and ambition, heroism and incompetence. Meet the figures behind the notable events of history, from the Great Game to Brexit, and discover just how far a simple misunderstanding can go.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 1,192円

The Perils of Interpreting The Extraordinary Lives of Two Translators between Qing China and the British Empire【電子書籍】[ Henrietta Harrison ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p><strong>A fascinating history of China’s relations with the Westーtold through the lives of two eighteenth-century translators</strong></p> <p>The 1793 British embassy to China, which led to Lord George Macartney’s fraught encounter with the Qianlong emperor, has often been viewed as a clash of cultures fueled by the East’s lack of interest in the West. In <em>The Perils of Interpreting</em>, Henrietta Harrison presents a more nuanced picture, ingeniously shifting the historical lens to focus on Macartney’s two interpreters at that meetingーLi Zibiao and George Thomas Staunton. Who were these two men? How did they intervene in the exchanges that they mediated? And what did these exchanges mean for them? From Galway to Chengde, and from political intrigues to personal encounters, Harrison reassesses a pivotal moment in relations between China and Britain. She shows that there were Chinese who were familiar with the West, but growing tensions endangered those who embraced both cultures and would eventually culminate in the Opium Wars.</p> <p>Harrison demonstrates that the Qing court’s ignorance about the British did not simply happen, but was manufactured through the repression of cultural go-betweens like Li and Staunton. She traces Li’s influence as Macartney’s interpreter, the pressures Li faced in China as a result, and his later years in hiding. Staunton interpreted successfully for the British East India Company in Canton, but as Chinese anger grew against British imperial expansion in South Asia, he was compelled to flee to England. Harrison contends that in silencing expert voices, the Qing court missed an opportunity to gain insights that might have prevented a losing conflict with Britain.</p> <p>Uncovering the lives of two overlooked figures, <em>The Perils of Interpreting</em> offers an empathic argument for cross-cultural understanding in a connected world.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 2,345円

Babel: Or the Necessity of Violence: An Arcane History of the Oxford Translators’ Revolution【電子書籍】[ R.F. Kuang ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p>THE #2 <em>SUNDAY TIMES</em> AND #1 <em>NYT</em> BESTSELLER</p> <p><strong>‘One for Philip Pullman fans’</strong><br /> <strong>THE TIMES</strong></p> <p><strong>‘This one is an automatic buy’</strong><br /> <strong>GLAMOUR</strong></p> <p><strong>‘Ambitious, sweeping and epic’</strong><br /> <strong>EVENING STANDARD</strong></p> <p><strong>‘Razor-sharp’</strong><br /> <strong>DAILY MAIL</strong></p> <p><strong>‘An ingenious fantasy about empire’</strong><br /> <strong>GUARDIAN</strong></p> <p><strong>Traduttore, traditore: An act of translation is always an act of betrayal.</strong></p> <p><strong>Oxford, 1836.</strong></p> <p>The city of dreaming spires.</p> <p>It is the centre of all knowledge and progress in the world.</p> <p>And at its centre is Babel, the Royal Institute of Translation. The tower from which all the power of the Empire flows.</p> <p>Orphaned in Canton and brought to England by a mysterious guardian, Babel seemed like paradise to Robin Swift.</p> <p>Until it became a prison…</p> <p>But can a student stand against an empire?</p> <p><strong>An incendiary new novel from award-winning author R.F. Kuang about the power of language, the violence of colonialism, and the sacrifices of resistance.</strong></p> <p><strong>'A masterpiece that resonates with power and knowledge. BABEL is a stark picture of the cruelty of empire, a distillation of dark academia, and a riveting blend of fantasy and historical fiction ? a monumental achievement’</strong></p> <p><em><strong>Samantha Shannon, author of THE PRIORY OF THE ORANGE TREE</strong></em></p> <p>R.F. Kuang’s book ‘Babel’ was a New York Times bestseller w/c 11-09-2022.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 1,684円

鋼索上的譯者:翻譯如何引發戰火、維?和平、促進外交或撕裂國際社會?口、筆譯者翻轉?史、牽動國際大局的關鍵譯事 Dancing on Ropes: Translators and the Balance of History【電子書籍】

楽天Kobo電子書籍ストア
<p>《經濟學人》、《旁觀者》、《文學評論》齊聲好評</p> <p>《二十種語言,?眼看世界》作者賈斯頓・多倫 、《?的耳?裡是魚??》作者大衛・貝洛斯一致推薦</p> <p>譯者既要傳達訊息,又不能打破特定限制</p> <p>既要掌握原文意義,又要呈現精準有效的譯文</p> <p>翻譯者在許多「近乎不可能」之間?騰舞動,世界也隨之?騰舞動</p> <p>他們如何「翻」天覆地,又是怎麼用文字與話語「傾國傾城」?</p> <p>┤各界盛情推薦├ </p> <p>李明?|社會學家、作家</p> <p>李可心|美國臺灣觀測站共同編輯</p> <p>施清真|資深譯者</p> <p>陳方隅|菜市場政治學共同編輯</p> <p>陳榮彬|國立臺灣大學文學院翻譯碩士學位學程助理教授</p> <p>單徳興|中央研究院歐美研究所特聘研究員</p> <p>楊詠翔|譯者</p> <p>廖咸浩|國立臺灣大學人文社會高等研究院院長、外國語文學系特聘教授</p> <p>劉仕傑|前外交官、【臺北民主孵化器】創?人</p> <p>顏擇雅|作家、出版人</p> <p>●「溝通於一時,功過在千秋」的譯者,在語言與文化轉換的鋼索上??為營、如履薄冰</p> <p>人類與?史的重要轉捩,或許就在大?習而不察中,默默受這群中間人的決斷所牽動......</p> <p>若非?面下一支又一支筆譯和口譯大軍,外交事務很少能進行得一帆風順。在異文化接觸前?,要避免衝突,</p> <p>就得仰頼多語專家譯介想法與意見,搭起溝通的橋?。?來全球各地的翻譯工作者努力擴散話語、維護和平,</p> <p>偶爾也難免闖下大禍。這牽一髮而動全身的角色大多不太起眼,甚少受到重視。本書作者?資深口、筆譯者安娜.艾斯蘭揚,</p> <p>要帶領讀者一窺往往藏於幕後、低調運行的「譯世界」,也看翻譯工作是如何影響全人類與全世界。</p> <p>從詭計多端的政治野心家、滿腹理想與英雄主義的領袖人物,又或者一般大?與「非我族類」溝通的日常需求──</p> <p>全球各地口、筆譯者會為各色背景的案主效力。這些中間人的話語或文字可能在不知不覺中,左右了重大的局勢轉捩。</p> <p>從本書中我們會看到:</p> <p>〓針對二戰《波茨坦宣言》要求投降的最後通牒,日本首相鈴木貫太郎本意可能為「不予置評」,</p> <p>翻譯過程卻使意義流失,甚而?曲為「默然蔑視」;大戰尾聲的美、日關係或許因而更難有轉圜。</p> <p>〓清末中國面對西方叩關要求貿易、傳教,由此而生頻繁衝突,民間乃至於清廷難掩排外情緒。</p> <p>庚子拳亂爆發,為洋行、傳教士工作的華人譯者是中國的叛徒?居中調解者?</p> <p>還是外國人的救星?又有多少人因翻譯工作而血灑戰場?</p> <p>?希特勒曾不斷拉?西班牙獨裁者佛朗哥加入軸心陣營,後者一律以浮誇外交辭令?塞,不正面回應。</p> <p>直到戰敗,納粹都沒得到西班牙正式表態入夥。西ー徳語譯者從未給希特勒希望,</p> <p>但佛朗哥實際立場為何、?過?些話?譯者是口譯技巧差,或有意為之,讓西班牙始終與納粹保持一定的距離?</p> <p>〓古巴飛彈危機期間,美國的戰略描述字眼採用「隔離」(quarantine)而非「封鎖」(blockade)古巴海域,</p> <p>為的是避免?到二戰慘烈的「列寧格勒圍城戰」?史痛點,以防激怒俄方。俄文譯法「karantin」是否即危機解除的關鍵?</p> <p>《鋼索上的譯者》不僅放眼全球五大洲的廣闊範圍,也穿梭於?史上各個風起雲湧的重要年代。作者更論及人類的科學、宗教、</p> <p>新聞、探險活動等領域,翻譯如何在其中發揮影響,甚至翻轉局勢。這是一部關於譯者如何改變世界,同時也令人大開眼界的作品。</p> <p>讀者從書中能發現藏身?面下的關鍵人物,也一窺他們轉換語言、溝通文化的工作技藝。</p> <p>●口碑好評</p> <p>語言是交流的基礎,創造分裂也帶來和解。這是一本窺見人類文化與語言多元的著作,從譯者站在文明交織與權力撞?中心的角度,看見人類?史的最精采時刻。</p> <p>ーー李可心/美國臺灣觀測站共同編輯</p> <p>安娜.艾斯蘭揚成長於莫斯科,現居倫敦,常年從事新聞業、文學翻譯與公共服務通譯,為資深的英俄口筆譯者。作者將本書定位為大?讀物,?容生動活?、深入淺出,藉由一則則史實、故事以及親身體驗與觀察,再現有如在鋼索上跳舞的譯者,如何維持異語言與異文化之間的平衡,扮演中間人的角色,在人類?史與國際外交上發揮關鍵性的作用,並不時帶入有關翻譯的本質與功能之討論。全書取材寛廣,從西元前兩百年的聖經翻譯到當今熱門的人工智慧翻譯,遍及希臘、羅馬、中、美、英、法、蘇、徳、日、義、土耳其、阿拉伯、阿根廷、阿富汗……不僅是有關翻譯史與翻譯論的?類呈現,也是難得一見的「譯普」之作。</p> <p>ーー單徳興/中央研究院歐美研究所特聘研究員</p> <p>外交工作是一門對於文字精準度要求非常高的行業,外交官的日常工作中,很大一部分正是在不同的語言間轉譯,不論是新聞輿情的翻譯,或是外交電報的撰寫,甚至是外交會議上的即席口譯,都需要對兩種以上的語言高度的熟悉且能?轉換自如。</p> <p>很高興有《鋼索上的譯者》這本書,將翻譯這門學問的巧妙與趣味寫了出來。誠心推薦給對翻譯以及外交事務有興趣的朋友們。</p> <p>ーー劉仕傑/前外交官、【臺北民主孵化器】創?人 劉仕傑</p> <p>這座豐富的故事寶庫講述了驚人的譯者成就,帶領我們認識一群英雄人物。作者以迷人而清晰的行文,解釋了語言專家長年來都在努力克服的職業複雜性和難題,也?示這些人怎樣運用自身技藝、勇氣、匠心和機敏來維護和平、擴散話語,並促進世界各地人群之間的對話。</p> <p>ーー大衛・貝洛斯(David Bellos)/《?的耳?裡是魚??》(Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything)作者</p> <p>以繽紛靈動的文字向艱苦的翻譯、口譯者致敬;縱觀?史,這群人投入的工作可能潤滑、也可能阻礙了外交與文化之輪的滾動。從聖人到騙徒、苦工到冒險家、書呆到天才ーー作者輕快點出各種翻譯者的樣貌,描繪了這種被小看的技藝背後生動的?史,讓人非常享受。</p> <p>ーー賈斯頓・多倫(Gaston Dorren)/《二十種語言,?眼看世界》(Babel: Around the World in Twenty Languages)作者</p> <p>充滿鮮活的故事……讓讀者對譯者的工作滿懷敬畏。</p> <p>ーー《經濟學人》(The Economist)</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 1,185円

Handbook of Translation Studies A reference volume for professional translators and M.A. students【電子書籍】[ Bruno Osimo ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p>This Handbook of Translation Studies reflects my experience as a translation scholar, and a translation teacher, and a translator from Russian. The knowledge of the Russian language allowed me to read (and translate into Italian) crucial authors like Popovi?, Lyudskanov, Torop, Revzin and Rozentsveyg. Since not many Western translation scholars know them, we get as a consequence a translation theory which is split between West and East according to a sort of 'cultural Berlin wall'.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 1,334円

Contextual Frames of Reference in Translation A Coursebook for Bible Translators and Teachers【電子書籍】[ Ernst Wendland ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p>Bible translation theory and practice rightly tend to focus on the actual text of Scripture. But many diverse, yet interrelated contextual factors also play an important part in the implementation of a successful translation program. The aim of this coursebook is to explore, in varying degrees of detail, a wide range of these crucial situational variables and potential influences, using a multidisciplinary approach to the task. Thus, in order to expand and enrich the field of vision, a progressive study of this complex process of intercultural, interlinguistic communication is carried out according to a set of overlapping sociocultural, organizational and situational cognitive orientations. These contextual factors provide a broader frame of reference for analyzing, interpreting and communicating the original Scriptures in a completely new, contemporary setting of transmission and reception. The three dimensions are then applied in a practical way to explore the dramatic "throne-room" vision of the Apostle John (Revelation 4-5) with reference to both the original Greek text and also a modern dynamic translation in Chewa, a southeastern Bantu language of Africa.</p> <p>A variety of exercises and assignments to stimulate critical and creative reflection as well as to illustrate the theoretical development of Contextual Frames of Reference is provided every step of the way. Not only is translation per se discussed, but the teaching and evaluation of translated texts and versions are also considered from several points of view in the final three chapters. An Appendix offers a foundational essay by Professor Lourens de Vries on the subject of primary orality and the influence of this vital factor in the crosscultural communication of the Bible.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 7,338円

The Hermeneutics of Translation A Translators Competence and the Philosophy of Hans-Georg Gadamer【電子書籍】[ Beata Piecychna ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p>This is the first monograph to examine the notion of a translator’s competence from the perspective of Gadamerian philosophical hermeneutics, an aspect not yet given rigorous critical attention either by translatologists or philosophers. The study’s main objective is to not only depict different conceptualizations of translation as based on Hans-Georg Gadamer’s philosophy of understanding, but also develop a theory of a translator’s hermeneutic competences, a unique approach as contrasted with the main trends and tendencies in modern translation studies. It also delves into Gadamer’s reflections on understanding, history, text and interpretation. Finally, this monograph proves that translation studies and hermeneutics are more complementary upon closer inspection than one could think.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 7,713円

For the Gospel's Sake The Rise of the Wycliffe Bible Translators and the Summer Institute of Linguistics【電子書籍】[ Boone Aldridge ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p><em>Informed take on the amazing growth of a very unusual missionary organization</em></p> <p>The two-sided mission organization comprising Wycliffe Bible Translators and the Summer Institute of Linguistics is a paradox that begs for an explanation. The Summer Institute has long been doing laudable linguistic, humanitarian work in many countries, while Wycliffe has been one of the largest, fastest growing, and most controversial Christian missionary enterprises in the world.</p> <p>In this wide-ranging study Boone Aldridgeーa religious historian and twenty-year insider at WBT-SILーlooks back at the organization’s early years, from its inception in the 1930s to the death of its visionary founder, William Cameron Townsend, in 1982. He situates the iconic institution within the evolving landscape of mid-twentieth-century evangelicalism, examines its complex and occasionally confusing policies, and investigates the factors that led, despite persistent criticism from many sides, to its remarkable rise to prominence.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 6,009円

The Lost Translators of 1808 and the Birth of Civil Law in Louisiana【電子書籍】[ Vernon Valentine Palmer ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p>In 1808 the legislature of the Louisiana territory appointed two men to translate the <em>Digest of the Laws in Force in the Territory of Orleans</em> (or, as it was called at the time, simply the <em>Code</em>) from the original French into English. Those officials, however, did not reveal who received the commission, and the translators never identified themselves. Indeed, the “translators of 1808” guarded their secret so well that their identities have remained unknown for more than two hundred years. Their names, personalities, careers, and credentials, indeed everything about them, have been a missing chapter in Louisiana legal history.</p> <p>In this volume, Vernon Valentine Palmer, through painstaking research, uncovers the identity of the translators, presents their life stories, and evaluates their translation in the context of the birth of civil law in Louisiana. One consequence of the translators' previous anonymity has been that the translation itself has never been fully examined before this study. To be sure, the translation has been criticized and specific errors have been pointed out, but Palmer's study is the first general evaluation that considers the translation's goals, the Louisiana context, its merits and demerits, its innovations, failures, and successes. It thus allows us to understand how much and in what ways the translators affected the future course of Louisiana law. <em>The Lost Translators</em>, through painstaking research, uncovers the identity of the translators, presents their life stories, and evaluates their translation in the context of the birth of civil law in Louisiana.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 6,578円

Navigating the Web A Qualitative Eye Tracking?Based Study of Translators' Web Search Behaviour【電子書籍】[ Claire Y. Shih ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p>This Element reports an investigation of translators' use of web-based resources and search engines. The study adopted a qualitative eye tracking-based methodology utilising a combination of gaze replay and retrospective think aloud (RTA) to elicit data. The main contribution of this Element lies in presenting not only an alternative eye tracking methodology for investigating translators' web search behaviour but also a systematic approach to gauging the reasoning behind translators' highly complex and context-dependent interaction with search engines and the Web.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 2,351円

For the Gospel's Sake The Rise of the Wycliffe Bible Translators and the Summer Institute of Linguistics【電子書籍】[ Boone Aldridge ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p><em>Informed take on the amazing growth of a very unusual missionary organization</em></p> <p>The two-sided mission organization comprising Wycliffe Bible Translators and the Summer Institute of Linguistics is a paradox that begs for an explanation. The Summer Institute has long been doing laudable linguistic, humanitarian work in many countries, while Wycliffe has been one of the largest, fastest growing, and most controversial Christian missionary enterprises in the world.</p> <p>In this wide-ranging study Boone Aldridgeーa religious historian and twenty-year insider at WBT-SILーlooks back at the organization’s early years, from its inception in the 1930s to the death of its visionary founder, William Cameron Townsend, in 1982. He situates the iconic institution within the evolving landscape of mid-twentieth-century evangelicalism, examines its complex and occasionally confusing policies, and investigates the factors that led, despite persistent criticism from many sides, to its remarkable rise to prominence.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 6,542円

Babel: Or the Necessity of Violence: An Arcane History of the Oxford Translators' Revolution BABEL [ R. F. Kuang ]

楽天ブックス
BABEL R. F. Kuang HARPER VOYAGER2022 Hardcover English ISBN:9780063021426 洋書 Fiction & Literature(小説&文芸) Fiction 4,435円

Modern Italian Poets Translators of the Impossible【電子書籍】[ Jacob Blakesley ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p>In 1948, the poet Eugenio Montale published his <em>Quaderno di traduzioni</em> and created an entirely new Italian literary genre, the “translation notebook.” The <em>quaderni</em> were the work of some of Italy’s foremost poets, and their translation anthologies proved fundamental for their aesthetic and cultural development.</p> <p><em>Modern Italian Poets</em> shows how the new genre shaped the poetic practice of the poet-translators who worked within it, including Giorgio Caproni, Giovanni Giudici, Edoardo Sanguineti, Franco Buffoni, and Nobel Prize-winner Eugenio Montale, displaying how the poet-translators used the <em>quaderni</em> to hone their poetic techniques, experiment with new poetic metres, and develop new theories of poetics.</p> <p>In addition to detailed analyses of the work of these five authors, the book covers the development of the <em>quaderno di traduzioni</em> and its relationship to Western theories of translation, such as those of Walter Benjamin and Benedetto Croce. In an appendix, <em>Modern Italian Poets</em> also provides the first complete list of all translations and <em>quaderni di traduzioni</em> published by more than 150 Italian poet-translators.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 9,722円

Time and Again God’S Sovereignty in the Lives of Two Bible Translators in the Philippines【電子書籍】[ Agnes Lawless Elkins ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p><em>Time and Again: Gods Sovereignty in the Lives of Two Bible Translators in the Philippines</em> reveals Gods amazing orchestration of events in the lives and ministry of a missionary couple far from home. Youll see God heal a dying child in answer to prayer, protect a brave pastor from hostile Communist forces, drive away evil spirits, and send an angel to help women in danger. Other remarkable events, such as influential leaders deciding that their whole group will follow God, will help you recognize Gods sovereign working in your own life.</p> <p>In 1953, Richard Elkins began linguistic and anthropological studies of the Western Bukidnon Manobo people in the Philippines. After the Elkins team produced an alphabet system, taught people to read, and translated the New Testament, many Manobos turned from worshiping spirits and embraced the Christian faith.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 468円

Narratives of Mistranslation Fictional Translators in Latin American Literature【電子書籍】[ Denise Kripper ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p>This book offers unique insights into the role of the translator in today’s globalized world, exploring Latin American literature featuring translators and interpreters as protagonists in which prevailing understandings of the act of translation are challenged and upended.</p> <p>The volume looks to the fictional turn as a fruitful source of critical inquiry in translation studies, showcasing the potential for recent Latin American novels and short stories in Spanish to shed light on the complex dynamics and conditions under which translators perform their task. Kripper unpacks how the study of these works reveals translation not as an activity with communication as its end goal but rather as a mediating and mediated process shaped by the unique manipulations and motivations of translators and the historical and cultural contexts in which they work. In exploring the fictional representations of translators, the book also outlines pedagogical approaches and offers discussion questions for the implementation of translators’ narratives in translation, language, and literature courses.</p> <p>Narratives of Mistranslation will be of interest to scholars and educators in translation studies, especially those working in literary translation and translation pedagogy, Latin American literature, world literature, and Latin American studies.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 3,604円

The Translators to the Readers: Preface to the King James Version of 1611 Unabridged with Original Spelling Retained【電子書籍】[ The Translators ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p>It is a shame that in most King James Bibles today, the rather long dedication and epistle from the Translators is missing. This is primarily done to save on printing and shipping costs.</p> <p>Whether out of interest for the King James Bible or the broader context of the history of Biblical transmission and translation, or simply as an important 17th century artefact, this document is an invaluable historical work in its own right. It is a work of its own merit and worthy to be read by all Christians everywhere.</p> <p>The KJV is one of the most important documents in the history of English literature, and so we thought it appropriate to present it here, so that you can have a better understanding and appreciation of the English Bible we hold in our hands today. We hope and pray it is a blessing to you.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 100円

Writing Between the Lines: Portraits of Canadian Anglophone Translators WRITING BETWEEN THE LINES [ Agnes Whitfield ]

楽天ブックス
WRITING BETWEEN THE LINES Agnes Whitfield WILFRID LAURIER UNIV PR2006 Hardcover English ISBN:9780889204928 洋書 Social Science(社会科学) Language Arts & Disciplines 14,132円

The Carmina Of Caius Valerius Catullus (Mobi Classics)【電子書籍】[ Caius Valerius Catullus,Richard Burton and Leonard Smithers (Translators) ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p>Gaius Valerius Catullus (ca. 84 BC - ca. 54 BC) was a Roman poet. His surviving works are still read widely, and continue to influence poetry and other forms of art. Excerpted from Wikipedia, the free encyclopedia.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 132円

【中古】 JAPAN STYLE SHEET(P) / Society of Writers Editors and Translators Tokyo / Stone Bridge Press [ペーパーバック]【メール便送料無料】

古本倶楽部 楽天市場店
著者:Society of Writers Editors and Translators Tokyo出版社:Stone Bridge Pressサイズ:ペーパーバックISBN-10:1880656302ISBN-13:9781880656303■通常24時間以内に出荷可能です。※繁忙期やセール等、ご注文数が多い日につきましては 出荷まで48時間かかる場合があります。あらかじめご了承ください。 ■1冊から送料無料です。■中古品ではございますが、良好なコンディションです。決済は、クレジットカード、代引き等、各種決済方法がご利用可能です。■万が一品質に不備が有った場合は、返金対応。■クリーニング済み。■商品状態の表記につきまして・非常に良い:  使用されてはいますが、  非常にきれいな状態です。  書き込みや線引きはありません。・良い:  比較的綺麗な状態の商品です。  ページやカバーに欠品はありません。  文章を読むのに支障はありません。・可:  文章が問題なく読める状態の商品です。  マーカーやペンで書込があることがあります。  商品の傷みがある場合があります。基本的に付録・付属品等付いていない状態です。 3,034円

Missionary Mama Tales of Africa and Wycliffe Bible Translators, 2001-2015【電子書籍】[ Kathleen L. Carriger ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p>How did a happy homebody become a missionary in Africa? Kathleen would tell you that she had never dreamed of such an assignment! But she had committed her life to following where the Lord would lead her.</p> <p>Years after being inspired by a book about Mother Teresa, she joined Wycliffe Bible Translators. For the next five years, she served as a teacher in Niger, Kenya, and Tanzania, teaching missionary children while their parents were working in Bible translation, church planting, and community development.</p> <p>When malaria brought her back to the U.S., she served at Wycliffe’s training base in North Carolina. Eventually, she joined the Youth and Family Ministries team to work with high school students who had lived all over the world. She even followed one student back to Africa for a brief time.</p> <p>Follow her years with Wycliffe in the highs and the lows as she dramatically grew in her personal faith and in her awareness of God’s majesty and powerful love. Watch her evolve from an ethno-centric American wife, mother, and teacher, to a globally-minded missionary with a heart for the lost of the world.</p> <p><em>“What a blessing and source of praise! This book offers important insights for Christian believers and missionary candidates alike.”</em><br /> ? <strong>Marita Eden, Missionary advocate and JAARS Board member: Regional Partner Relations Representative</strong></p> <p><em>“Kathleen’s testimony reveals the realities of both spiritual warfare and inter-personal relationships on the field … missionary life is not always sunshine and roses, but God uses every circumstance.”</em><br /> ? <strong>Catherine G., International School Educator in Africa</strong></p> <p><em>“Awesome testimony! The author writes authentically, honestly, and in a way that allows the reader to join with her in learning the lessons God was teaching and the blessings He was pouring out.”</em><br /> ? <strong>Martin Q., Wycliffe missionary; Director of Software Development, Internet Publishing Service</strong></p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 452円

The Role of Translators in Children’s Literature Invisible Storytellers【電子書籍】[ Gillian Lathey ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p>This book offers a historical analysis of key classical translated works for children, such as writings by Hans Christian Andersen and Grimms’ tales. Translations dominate the earliest history of texts written for children in English, and stories translated from other languages have continued to shape its course to the present day. Lathey traces the role of the translator and the impact of translations on the history of English-language children’s literature from the ninth century onwards. Discussions of popular texts in each era reveal fluctuations in the reception of translated children’s texts, as well as instances of cultural mediation by translators and editors. Abridgement, adaptation, and alteration by translators have often been viewed in a negative light, yet a closer examination of historical translators’ prefaces reveals a far more varied picture than that of faceless conduits or wilful censors. From William Caxton’s dedication of his translated History of Jason to young Prince Edward in 1477 (‘to thentent/he may begynne to lerne read Englissh’), to Edgar Taylor’s justification of the first translation into English of Grimms’ tales as a means of promoting children’s imaginations in an age of reason, translators have recorded in prefaces and other writings their didactic, religious, aesthetic, financial, and even political purposes for translating children’s texts.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 9,131円

Kafka Translated How Translators have Shaped our Reading of Kafka【電子書籍】[ Dr. Michelle Woods ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p><em>Kafka Translated</em> is the first book to look at the issue of translation and Kafka's work. What effect do the translations have on how we read Kafka? Are our interpretations of Kafka influenced by the translators' interpretations? In what ways has Kafka been 'translated' into Anglo-American culture by popular culture and by academics?</p> <p>Michelle Woods investigates issues central to the burgeoning field of translation studies: the notion of cultural untranslatability; the centrality of female translators in literary history; and the under-representation of the influence of the translator as interpreter of literary texts. She specifically focuses on the role of two of Kafka's first translators, Milena Jesensk? and Willa Muir, as well as two contemporary translators, Mark Harman and Michael Hofmann, and how their work might allow us to reassess reading Kafka. From here Woods opens up the whole process of translation and re-examines accepted and prevailing interpretations of Kafka's work.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 856円

Translation Imperatives African Literature and the Labour of Translators【電子書籍】[ Ruth Bush ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p>This Element explores the politics of literary translation via case studies from the Heinemann African Writers Series and the work of twenty-first-century literary translators in Cameroon. It intervenes in debates concerning multilingualism, race and decolonization, as well as methodological discussion in African literary studies, world literature, comparative literature and translation studies. The task of translating African literary texts has developed according to political and socio-economic contexts. It has contributed to the consecration of a canon of African classics and fuelled polemics around African languages. Yet retranslation remains rare and early translations are frequently criticised. This Element's primary focus on the labour rather than craft or art of translation emphasises the material basis that underpins who gets to translate and how that embodied labour occurs within the process of book production and reception. The arguments draw on close readings, fresh archival material, interviews, and co-production and observation of literary translation workshops.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 1,922円

Missionary Translators Translations of Christian Texts in East Asia【電子書籍】[ Jieun Kiaer ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p>Exploring the history of missionary translation of Christian texts in East Asia, <em>Missionary Translators</em> offers a comparative perspective between the features of East Asian languages and the historical context of the translation. Focusing on the Bible and Christian theological works, it looks at the intersection of linguistics, translation studies and history. This book discusses the real-life challenges faced by missionary translators in producing Christian texts in East Asian languages.</p> <p>Students, historians, scholars and those interested in the study of East Asian cultures or translation will find this book to be an insightful and invaluable resource.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 3,604円

Representing Translation The Representation of Translation and Translators in Contemporary Media【電子書籍】

楽天Kobo電子書籍ストア
<p>In an increasingly global and multilingual society, translators have transitioned from unobtrusive stagehands to key intercultural mediators-a development that is reflected in contemporary media. From Coppola's <em>Lost in Translation</em> to television's <em>House M.D.</em>, and from live performance to social media, translation is rendered as not only utilitarian, but also performative and communicative.</p> <p>In examining translation as a captivating theme in film, television, commercials, and online content, this multinational collection engages with the problems and limitations faced by translators, as well as the ethical and philosophical aspects of translation and Translation Studies. Contributors examine the role of the translator (as protagonist, agent, negotiator, and double-agent), translation in global communication, the presentation of visual texts, multilingualism in contemporary media, and the role of foreign languages in advertisements. Translation and translators are shown as inseparable parts of a contemporary life that is increasingly multilingual, multiethnic, multinational and socially diverse.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 4,605円

The Delighted States A Book of Novels, Romances, & Their Unknown Translators, Containing Ten Languages, Set on Four Continents, & Accompanied by Maps, Portraits, Squiggles, Illustrations, & a Variety of Helpful Indexes【電子書籍】[ Adam Thirlwell ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p>Having slept with a prostitute in Egypt, a young French novelist named Gustave Flaubert at last abandons sentimentality and begins to write. He influences the obscure French writer ?douard Dujardin, who is read by James Joyce on the train to Trieste, where he will teach English to the Italian novelist Italo Svevo. Back in Paris, Joyce asks Svevo to deliver a suitcase containing notes for <em>Ulysses</em>, a novel that will be viscerated by the expat Gertrude Stein, whose first published story is based on one by Flaubert.</p> <p>This carousel of influence shows how translation and emigration lead to a new and true history of the novel. We devour novels in translation while believing that style does not translate. But the history of the novel is the history of style. <em>The Delighted States</em> attempts to solve this conundrum while mapping an imaginary country, a country of readers: the Delighted States.</p> <p>This book is a provocation, a box of tricks, a bedside travel book; it is also a work of startling intelligence and originality from one of our finest young writers.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 1,089円

The Renaissance of Women Translators in 19th-Century Greece【電子書籍】[ Vasiliki Misiou ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p>This volume offers an in-depth exploration of the translation activity of Greek women translators in the nineteenth century, illuminating the role of translation as a means of resistance against sociocultural norms and the enduring impact of their work on the rise of feminism in Greece.</p> <p>Drawing on frameworks from the sociology of translation, the book situates the practices and behaviours of women translators within this specific sociocultural and historical context to underscore the importance of translation in their lives and society. Drawing on authentic texts, including dedication letters and prologues, Misiou unpacks the discourses, themes, strategies, and dialogues individual translators employed to affirm a sense of agency in their claims to education and civil rights, their role in cultural life as producers of texts, and to give greater voice to the wider community of women translators. The volume showcases women translators as agents and mediators of cultural and social change and active contributors to the theory and practice of translation, expanding theoretical discourse on gender and translation and offering directions for future research.</p> <p>This book will be of particular interest to scholars in translation studies, particularly those with an interest in translation and gender, feminist translation studies, and translation history.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 7,343円