Rheims The
 
楽天市場検索


  レディースファッション (0)
  メンズファッション (0)
  インナー・下着・ナイトウェア (0)
  バッグ・小物・ブランド雑貨 (0)
  靴 (0)
  腕時計 (0)
  ジュエリー・アクセサリー (0)
  キッズ・ベビー・マタニティ (0)
  おもちゃ (0)
  スポーツ・アウトドア (0)
  家電 (0)
  TV・オーディオ・カメラ (0)
  パソコン・周辺機器 (0)
  スマートフォン・タブレット (0)
  光回線・モバイル通信 (0)
  食品 (0)
  スイーツ・お菓子 (0)
  水・ソフトドリンク (0)
  ビール・洋酒 (0)
  日本酒・焼酎 (0)
  インテリア・寝具・収納 (0)
  日用品雑貨・文房具・手芸 (0)
  キッチン用品・食器・調理器具 (3) (Rheims The)
  本・雑誌・コミック (136) (Rheims The)
  CD・DVD (0)
  テレビゲーム (0)
  ホビー (0)
  楽器・音響機器 (0)
  車・バイク (0)
  車用品・バイク用品 (0)
  美容・コスメ・香水 (0)
  ダイエット・健康 (0)
  医薬品・コンタクト・介護 (0)
  ペット・ペットグッズ (0)
  花・ガーデン・DIY (0)
  サービス・リフォーム (0)
  住宅・不動産 (0)
  カタログギフト・チケット (0)
  百貨店・総合通販・ギフト (0)
 
139件中 1件 - 30件  1 2 3 4 5
商品説明価格

The Holy Bible Douay-Rheims Version - The Old and New Testaments, With Additions & Annotations (Challoner Revision)【電子書籍】[ Various Authors ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p>The Douay?Rheims Bible is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English made by members of the English College, Douai, in the service of the Catholic Church. The New Testament portion was published in Reims, France, with extensive commentary and notes, while The Old Testament portion was published by the University of Douai. Marginal notes take up the bulk of the volume and have a strong polemical and patristic character. They offered insights on issues of translation, and on the Hebrew and Greek source texts of the Vulgate. The purpose of the version, both the text and notes, was to uphold Catholic tradition in the face of the Protestant Reformation which up until the time of its publication had dominated Elizabethan religion and academic debate. As such it was an effort by English Catholics to support the Counter-Reformation.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 300円

【送料無料】キッチン用品・食器・調理器具・陶器 ヴィンテージロイヤル・ドゥルトンシリーズウェアザジャックドーオブライムズジャグVintage ROYAL DOULTON Seriesware The Jackdaw of Rheims Jug D2532

hokushin
Vintage ROYAL DOULTON Seriesware The Jackdaw of Rheims Jug D2532ヴィンテージロイヤル・ドゥルトンシリーズウェアザジャックドーオブライムズジャグ※注意※NYからの配送になりますので2週間前後お時間をいただきます。人気の商品は在庫が無い場合がございます。ご了承くださいませ。サイズの種類の商品は購入時の備考欄にご希望のサイズをご記載ください。 携帯メールでの登録ですと楽天からのメールが届かない場合がございます。 18,980円

【送料無料】キッチン用品・食器・調理器具・陶器 ロイヤル・ドゥルトンシリーズウェアアンティークジャグのジャックドーパーフェクトROYAL DOULTON SERIESWARE ANTIQUE JUG - THE JACKDAW OF RHEIMS D2532 - PERFECT !!

hokushin
ROYAL DOULTON SERIESWARE ANTIQUE JUG - THE JACKDAW OF RHEIMS D2532 - PERFECT !!ロイヤル・ドゥルトンシリーズウェアアンティークジャグのジャックドーパーフェクト※注意※NYからの配送になりますので2週間前後お時間をいただきます。人気の商品は在庫が無い場合がございます。ご了承くださいませ。サイズの種類の商品は購入時の備考欄にご希望のサイズをご記載ください。 携帯メールでの登録ですと楽天からのメールが届かない場合がございます。 21,980円

【送料無料】キッチン用品・食器・調理器具・陶器 ヴィンテージロイヤル・ドゥルトンシリーズウェアザジャックドーオブライムズジャグVintage ROYAL DOULTON Seriesware The Jackdaw of Rheims Jug

hokushin
Vintage ROYAL DOULTON Seriesware The Jackdaw of Rheims Jugヴィンテージロイヤル・ドゥルトンシリーズウェアザジャックドーオブライムズジャグ※注意※NYからの配送になりますので2週間前後お時間をいただきます。人気の商品は在庫が無い場合がございます。ご了承くださいませ。サイズの種類の商品は購入時の備考欄にご希望のサイズをご記載ください。 携帯メールでの登録ですと楽天からのメールが届かない場合がございます。 18,980円

The Bible Douay-Rheims, the Challoner Revision,Book 63 Titus【電子書籍】[ Zhingoora Bible Series ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p>THE HOLY BIBLE<br /> Translated from the Latin Vulgate<br /> Diligently Compared with the Hebrew, Greek, and Other Editions in Divers Languages<br /> THE OLD TESTAMENT First Published by the English College at Douay A.D. 1609 & 1610<br /> and<br /> THE NEW TESTAMENT First Published by the English College at Rheims A.D. 1582<br /> With Annotations<br /> The Whole Revised and Diligently Compared with the Latin Vulgate by Bishop Richard Challoner A.D. 1749-1752<br /> HISTORY<br /> This e-text comes from multiple editions of Challoner's revised Douay- Rheims Version of the Holy Bible. In 1568 English exiles, many from Oxford, established the English College of Douay (Douai/Doway), Flanders, under William (later Cardinal) Allen. In October, 1578, Gregory Martin began the work of preparing an English translation of the Bible for Catholic readers, the first such translation into Modern English. Assisting were William Allen, Richard Bristow, Thomas Worthington, and William Reynolds who revised, criticized, and corrected Dr. Martin's work. The college published the New Testament at Rheims (Reims/Rhemes), France, in 1582 through John Fogny with a preface and explanatory notes, authored chiefly by Bristol, Allen, and Worthington. Later the Old Testament was published at Douay in two parts (1609 and 1610) by Laurence Kellam through the efforts of Dr. Worthington, then superior of the seminary. The translation had been prepared before the appearance of the New Testament, but the publication was delayed due to financial difficulties. The religious and scholarly adherence to the Latin Vulgate text led to the less elegant and idiomatic words and phrases often found in the translation. In some instances where no English word conveyed the full meaning of the Latin, a Latin word was Anglicized and its meaning defined in a glossary. Although ridiculed by critics, many of these words later found common usage in the English language. Spellings of proper names and the numbering of the Psalms are adopted from the Latin Vulgate.<br /> In 1749 Dr. Richard Challoner began a major revision of the Douay and Rheims texts, the spellings and phrasing of which had become increasingly archaic in the almost two centuries since the translations were first produced. He modernized the diction and introduced a more fluid style, while faithfully maintaining the accuracy of Dr. Martin's texts. This revision became the 'de facto' standard text for English speaking Catholics until the twentieth century. It is still highly regarded by many for its style, although it is now rarely used for liturgical purposes. The notes included in this electronic edition are generally attributed to Bishop Challoner.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 319円

The Bible Douay-Rheims, the Challoner Revision,Book 51 Acts【電子書籍】[ Zhingoora Bible Series ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p>THE HOLY BIBLE<br /> Translated from the Latin Vulgate<br /> Diligently Compared with the Hebrew, Greek, and Other Editions in Divers Languages<br /> THE OLD TESTAMENT First Published by the English College at Douay A.D. 1609 & 1610<br /> and<br /> THE NEW TESTAMENT First Published by the English College at Rheims A.D. 1582<br /> With Annotations<br /> The Whole Revised and Diligently Compared with the Latin Vulgate by Bishop Richard Challoner A.D. 1749-1752<br /> HISTORY<br /> This e-text comes from multiple editions of Challoner's revised Douay- Rheims Version of the Holy Bible. In 1568 English exiles, many from Oxford, established the English College of Douay (Douai/Doway), Flanders, under William (later Cardinal) Allen. In October, 1578, Gregory Martin began the work of preparing an English translation of the Bible for Catholic readers, the first such translation into Modern English. Assisting were William Allen, Richard Bristow, Thomas Worthington, and William Reynolds who revised, criticized, and corrected Dr. Martin's work. The college published the New Testament at Rheims (Reims/Rhemes), France, in 1582 through John Fogny with a preface and explanatory notes, authored chiefly by Bristol, Allen, and Worthington. Later the Old Testament was published at Douay in two parts (1609 and 1610) by Laurence Kellam through the efforts of Dr. Worthington, then superior of the seminary. The translation had been prepared before the appearance of the New Testament, but the publication was delayed due to financial difficulties. The religious and scholarly adherence to the Latin Vulgate text led to the less elegant and idiomatic words and phrases often found in the translation. In some instances where no English word conveyed the full meaning of the Latin, a Latin word was Anglicized and its meaning defined in a glossary. Although ridiculed by critics, many of these words later found common usage in the English language. Spellings of proper names and the numbering of the Psalms are adopted from the Latin Vulgate.<br /> In 1749 Dr. Richard Challoner began a major revision of the Douay and Rheims texts, the spellings and phrasing of which had become increasingly archaic in the almost two centuries since the translations were first produced. He modernized the diction and introduced a more fluid style, while faithfully maintaining the accuracy of Dr. Martin's texts. This revision became the 'de facto' standard text for English speaking Catholics until the twentieth century. It is still highly regarded by many for its style, although it is now rarely used for liturgical purposes. The notes included in this electronic edition are generally attributed to Bishop Challoner.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 319円

The Bible Douay-Rheims, the Challoner Revision,Book 01 Genesis【電子書籍】[ Zhingoora Bible Series ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p>THE HOLY BIBLE<br /> Translated from the Latin Vulgate<br /> Diligently Compared with the Hebrew, Greek, and Other Editions in Divers Languages<br /> THE OLD TESTAMENT First Published by the English College at Douay A.D. 1609 & 1610<br /> and<br /> THE NEW TESTAMENT First Published by the English College at Rheims A.D. 1582<br /> With Annotations<br /> The Whole Revised and Diligently Compared with the Latin Vulgate by Bishop Richard Challoner A.D. 1749-1752<br /> HISTORY<br /> This e-text comes from multiple editions of Challoner's revised Douay- Rheims Version of the Holy Bible. In 1568 English exiles, many from Oxford, established the English College of Douay (Douai/Doway), Flanders, under William (later Cardinal) Allen. In October, 1578, Gregory Martin began the work of preparing an English translation of the Bible for Catholic readers, the first such translation into Modern English. Assisting were William Allen, Richard Bristow, Thomas Worthington, and William Reynolds who revised, criticized, and corrected Dr. Martin's work. The college published the New Testament at Rheims (Reims/Rhemes), France, in 1582 through John Fogny with a preface and explanatory notes, authored chiefly by Bristol, Allen, and Worthington. Later the Old Testament was published at Douay in two parts (1609 and 1610) by Laurence Kellam through the efforts of Dr. Worthington, then superior of the seminary. The translation had been prepared before the appearance of the New Testament, but the publication was delayed due to financial difficulties. The religious and scholarly adherence to the Latin Vulgate text led to the less elegant and idiomatic words and phrases often found in the translation. In some instances where no English word conveyed the full meaning of the Latin, a Latin word was Anglicized and its meaning defined in a glossary. Although ridiculed by critics, many of these words later found common usage in the English language. Spellings of proper names and the numbering of the Psalms are adopted from the Latin Vulgate.<br /> In 1749 Dr. Richard Challoner began a major revision of the Douay and Rheims texts, the spellings and phrasing of which had become increasingly archaic in the almost two centuries since the translations were first produced. He modernized the diction and introduced a more fluid style, while faithfully maintaining the accuracy of Dr. Martin's texts. This revision became the 'de facto' standard text for English speaking Catholics until the twentieth century. It is still highly regarded by many for its style, although it is now rarely used for liturgical purposes. The notes included in this electronic edition are generally attributed to Bishop Challoner.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 319円

The Bible Douay-Rheims, the Challoner Revision,Book 37 Jonas【電子書籍】[ Zhingoora Bible Series ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p>THE HOLY BIBLE<br /> Translated from the Latin Vulgate<br /> Diligently Compared with the Hebrew, Greek, and Other Editions in Divers Languages<br /> THE OLD TESTAMENT First Published by the English College at Douay A.D. 1609 & 1610<br /> and<br /> THE NEW TESTAMENT First Published by the English College at Rheims A.D. 1582<br /> With Annotations<br /> The Whole Revised and Diligently Compared with the Latin Vulgate by Bishop Richard Challoner A.D. 1749-1752<br /> HISTORY<br /> This e-text comes from multiple editions of Challoner's revised Douay- Rheims Version of the Holy Bible. In 1568 English exiles, many from Oxford, established the English College of Douay (Douai/Doway), Flanders, under William (later Cardinal) Allen. In October, 1578, Gregory Martin began the work of preparing an English translation of the Bible for Catholic readers, the first such translation into Modern English. Assisting were William Allen, Richard Bristow, Thomas Worthington, and William Reynolds who revised, criticized, and corrected Dr. Martin's work. The college published the New Testament at Rheims (Reims/Rhemes), France, in 1582 through John Fogny with a preface and explanatory notes, authored chiefly by Bristol, Allen, and Worthington. Later the Old Testament was published at Douay in two parts (1609 and 1610) by Laurence Kellam through the efforts of Dr. Worthington, then superior of the seminary. The translation had been prepared before the appearance of the New Testament, but the publication was delayed due to financial difficulties. The religious and scholarly adherence to the Latin Vulgate text led to the less elegant and idiomatic words and phrases often found in the translation. In some instances where no English word conveyed the full meaning of the Latin, a Latin word was Anglicized and its meaning defined in a glossary. Although ridiculed by critics, many of these words later found common usage in the English language. Spellings of proper names and the numbering of the Psalms are adopted from the Latin Vulgate.<br /> In 1749 Dr. Richard Challoner began a major revision of the Douay and Rheims texts, the spellings and phrasing of which had become increasingly archaic in the almost two centuries since the translations were first produced. He modernized the diction and introduced a more fluid style, while faithfully maintaining the accuracy of Dr. Martin's texts. This revision became the 'de facto' standard text for English speaking Catholics until the twentieth century. It is still highly regarded by many for its style, although it is now rarely used for liturgical purposes. The notes included in this electronic edition are generally attributed to Bishop Challoner.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 319円

The Bible Douay-Rheims, the Challoner Revision,Book 25 Book of Wisdom【電子書籍】[ Zhingoora Bible Series ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p>THE HOLY BIBLE<br /> Translated from the Latin Vulgate<br /> Diligently Compared with the Hebrew, Greek, and Other Editions in Divers Languages<br /> THE OLD TESTAMENT First Published by the English College at Douay A.D. 1609 & 1610<br /> and<br /> THE NEW TESTAMENT First Published by the English College at Rheims A.D. 1582<br /> With Annotations<br /> The Whole Revised and Diligently Compared with the Latin Vulgate by Bishop Richard Challoner A.D. 1749-1752<br /> HISTORY<br /> This e-text comes from multiple editions of Challoner's revised Douay- Rheims Version of the Holy Bible. In 1568 English exiles, many from Oxford, established the English College of Douay (Douai/Doway), Flanders, under William (later Cardinal) Allen. In October, 1578, Gregory Martin began the work of preparing an English translation of the Bible for Catholic readers, the first such translation into Modern English. Assisting were William Allen, Richard Bristow, Thomas Worthington, and William Reynolds who revised, criticized, and corrected Dr. Martin's work. The college published the New Testament at Rheims (Reims/Rhemes), France, in 1582 through John Fogny with a preface and explanatory notes, authored chiefly by Bristol, Allen, and Worthington. Later the Old Testament was published at Douay in two parts (1609 and 1610) by Laurence Kellam through the efforts of Dr. Worthington, then superior of the seminary. The translation had been prepared before the appearance of the New Testament, but the publication was delayed due to financial difficulties. The religious and scholarly adherence to the Latin Vulgate text led to the less elegant and idiomatic words and phrases often found in the translation. In some instances where no English word conveyed the full meaning of the Latin, a Latin word was Anglicized and its meaning defined in a glossary. Although ridiculed by critics, many of these words later found common usage in the English language. Spellings of proper names and the numbering of the Psalms are adopted from the Latin Vulgate.<br /> In 1749 Dr. Richard Challoner began a major revision of the Douay and Rheims texts, the spellings and phrasing of which had become increasingly archaic in the almost two centuries since the translations were first produced. He modernized the diction and introduced a more fluid style, while faithfully maintaining the accuracy of Dr. Martin's texts. This revision became the 'de facto' standard text for English speaking Catholics until the twentieth century. It is still highly regarded by many for its style, although it is now rarely used for liturgical purposes. The notes included in this electronic edition are generally attributed to Bishop Challoner.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 319円

The Holy Bible Douay-Rheims Version, The Prophecy Of Sophonias【電子書籍】[ Zhingoora Bible Series ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p>DR Bibles<br /> The Douay-Rheims bible contains of two parts 1) old testament and 2) new testament. The Old Testament was first published in 1682 A.D. by the English College at Douay and the New Testament was published in 1582 A.D by the English College at Rheims. This series of bibles has 73 books including seven Deutero-Canonical books</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 319円

The Holy Bible Douay-Rheims Version,The Book Of Judges【電子書籍】[ Zhingoora Bible Series ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p>DR Bibles<br /> The Douay-Rheims bible contains of two parts 1) old testament and 2) new testament. The Old Testament was first published in 1682 A.D. by the English College at Douay and the New Testament was published in 1582 A.D by the English College at Rheims. This series of bibles has 73 books including seven Deutero-Canonical books</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 319円

The Three Bibles KJV, DRV & WEB - King James Version, Douay-Rheims Version and World English Bible【電子書籍】[ Various Authors ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p>The Three Bibles is a groundbreaking literary work that explores the concept of religious texts in a unique and thought-provoking way. The book delves into the significance of three different versions of the Bible, each with its own interpretation and cultural context, shedding light on the diversity of beliefs and practices within Christianity. The author skillfully weaves together narratives from these three Bibles, offering a rich tapestry of religious storytelling that is both enlightening and captivating. The language used is poetic and evocative, inviting readers to ponder the deeper meanings behind the words. Various Authors, the collective pen name for a group of scholars and theologians, was inspired to write The Three Bibles as a response to the global conversations around faith and interpretation. Their diverse backgrounds and perspectives contribute to the depth and complexity of the book, offering a multifaceted exploration of religious texts. This collaborative effort results in a nuanced and engaging work that appeals to both scholars and lay readers alike. I highly recommend The Three Bibles to anyone interested in religious studies, comparative theology, or literary analysis. This book is a valuable resource for understanding the complexities of religious texts and the impact they have on individuals and societies.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 300円

The Bible Douay-Rheims, the Challoner Revision,Book 14 2 Paralipomenon【電子書籍】[ Zhingoora Bible Series ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p> THE HOLY BIBLE<br /> Translated from the Latin Vulgate<br /> Diligently Compared with the Hebrew, Greek, and Other Editions in Divers Languages<br /> THE OLD TESTAMENT First Published by the English College at Douay A.D. 1609 & 1610<br /> and<br /> THE NEW TESTAMENT First Published by the English College at Rheims A.D. 1582<br /> With Annotations<br /> The Whole Revised and Diligently Compared with the Latin Vulgate by Bishop Richard Challoner A.D. 1749-1752<br /> HISTORY<br /> This e-text comes from multiple editions of Challoner's revised Douay- Rheims Version of the Holy Bible.  In 1568 English exiles, many from Oxford, established the English College of Douay (Douai/Doway), Flanders, under William (later Cardinal) Allen.  In October, 1578, Gregory Martin began the work of preparing an English translation of the Bible for Catholic readers, the first such translation into Modern English. Assisting were William Allen, Richard Bristow, Thomas Worthington, and William Reynolds who revised, criticized, and corrected Dr. Martin's work.  The college published the New Testament at Rheims (Reims/Rhemes), France, in 1582 through John Fogny with a preface and explanatory notes, authored chiefly by Bristol, Allen, and Worthington.  Later the Old Testament was published at Douay in two parts (1609 and 1610) by Laurence Kellam through the efforts of Dr. Worthington, then superior of the seminary.  The translation had been prepared before the appearance of the New Testament, but the publication was delayed due to financial difficulties.  The religious and scholarly adherence to the Latin Vulgate text led to the less elegant and idiomatic words and phrases often found in the translation.  In some instances where no English word conveyed the full meaning of the Latin, a Latin word was Anglicized and its meaning defined in a glossary.  Although ridiculed by critics, many of these words later found common usage in the English language.  Spellings of proper names and the numbering of the Psalms are adopted from the Latin Vulgate.<br /> In 1749 Dr. Richard Challoner began a major revision of the Douay and Rheims texts, the spellings and phrasing of which had become increasingly archaic in the almost two centuries since the translations were first produced.  He modernized the diction and introduced a more fluid style, while faithfully maintaining the accuracy of Dr. Martin's texts.  This revision became the 'de facto' standard text for English speaking Catholics until the twentieth century.  It is still highly regarded by many for its style, although it is now rarely used for liturgical purposes.  The notes included in this electronic edition are generally attributed to Bishop Challoner.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 319円

The Bible Douay-Rheims, the Challoner Revision,Book 38 Micheas【電子書籍】[ Zhingoora Bible Series ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p> THE HOLY BIBLE<br /> Translated from the Latin Vulgate<br /> Diligently Compared with the Hebrew, Greek, and Other Editions in Divers Languages<br /> THE OLD TESTAMENT First Published by the English College at Douay A.D. 1609 & 1610<br /> and<br /> THE NEW TESTAMENT First Published by the English College at Rheims A.D. 1582<br /> With Annotations<br /> The Whole Revised and Diligently Compared with the Latin Vulgate by Bishop Richard Challoner A.D. 1749-1752<br /> HISTORY<br /> This e-text comes from multiple editions of Challoner's revised Douay- Rheims Version of the Holy Bible.  In 1568 English exiles, many from Oxford, established the English College of Douay (Douai/Doway), Flanders, under William (later Cardinal) Allen.  In October, 1578, Gregory Martin began the work of preparing an English translation of the Bible for Catholic readers, the first such translation into Modern English. Assisting were William Allen, Richard Bristow, Thomas Worthington, and William Reynolds who revised, criticized, and corrected Dr. Martin's work.  The college published the New Testament at Rheims (Reims/Rhemes), France, in 1582 through John Fogny with a preface and explanatory notes, authored chiefly by Bristol, Allen, and Worthington.  Later the Old Testament was published at Douay in two parts (1609 and 1610) by Laurence Kellam through the efforts of Dr. Worthington, then superior of the seminary.  The translation had been prepared before the appearance of the New Testament, but the publication was delayed due to financial difficulties.  The religious and scholarly adherence to the Latin Vulgate text led to the less elegant and idiomatic words and phrases often found in the translation.  In some instances where no English word conveyed the full meaning of the Latin, a Latin word was Anglicized and its meaning defined in a glossary.  Although ridiculed by critics, many of these words later found common usage in the English language.  Spellings of proper names and the numbering of the Psalms are adopted from the Latin Vulgate.<br /> In 1749 Dr. Richard Challoner began a major revision of the Douay and Rheims texts, the spellings and phrasing of which had become increasingly archaic in the almost two centuries since the translations were first produced.  He modernized the diction and introduced a more fluid style, while faithfully maintaining the accuracy of Dr. Martin's texts.  This revision became the 'de facto' standard text for English speaking Catholics until the twentieth century.  It is still highly regarded by many for its style, although it is now rarely used for liturgical purposes.  The notes included in this electronic edition are generally attributed to Bishop Challoner.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 319円

The Bible Douay-Rheims, the Challoner Revision,Book 64 Philemon【電子書籍】[ Zhingoora Bible Series ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p> THE HOLY BIBLE<br /> Translated from the Latin Vulgate<br /> Diligently Compared with the Hebrew, Greek, and Other Editions in Divers Languages<br /> THE OLD TESTAMENT First Published by the English College at Douay A.D. 1609 & 1610<br /> and<br /> THE NEW TESTAMENT First Published by the English College at Rheims A.D. 1582<br /> With Annotations<br /> The Whole Revised and Diligently Compared with the Latin Vulgate by Bishop Richard Challoner A.D. 1749-1752<br /> HISTORY<br /> This e-text comes from multiple editions of Challoner's revised Douay- Rheims Version of the Holy Bible.  In 1568 English exiles, many from Oxford, established the English College of Douay (Douai/Doway), Flanders, under William (later Cardinal) Allen.  In October, 1578, Gregory Martin began the work of preparing an English translation of the Bible for Catholic readers, the first such translation into Modern English. Assisting were William Allen, Richard Bristow, Thomas Worthington, and William Reynolds who revised, criticized, and corrected Dr. Martin's work.  The college published the New Testament at Rheims (Reims/Rhemes), France, in 1582 through John Fogny with a preface and explanatory notes, authored chiefly by Bristol, Allen, and Worthington.  Later the Old Testament was published at Douay in two parts (1609 and 1610) by Laurence Kellam through the efforts of Dr. Worthington, then superior of the seminary.  The translation had been prepared before the appearance of the New Testament, but the publication was delayed due to financial difficulties.  The religious and scholarly adherence to the Latin Vulgate text led to the less elegant and idiomatic words and phrases often found in the translation.  In some instances where no English word conveyed the full meaning of the Latin, a Latin word was Anglicized and its meaning defined in a glossary.  Although ridiculed by critics, many of these words later found common usage in the English language.  Spellings of proper names and the numbering of the Psalms are adopted from the Latin Vulgate.<br /> In 1749 Dr. Richard Challoner began a major revision of the Douay and Rheims texts, the spellings and phrasing of which had become increasingly archaic in the almost two centuries since the translations were first produced.  He modernized the diction and introduced a more fluid style, while faithfully maintaining the accuracy of Dr. Martin's texts.  This revision became the 'de facto' standard text for English speaking Catholics until the twentieth century.  It is still highly regarded by many for its style, although it is now rarely used for liturgical purposes.  The notes included in this electronic edition are generally attributed to Bishop Challoner.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 319円

The Bible Douay-Rheims, the Challoner Revision,Book 10 2 Kings【電子書籍】[ Zhingoora Bible Series ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p> THE HOLY BIBLE<br /> Translated from the Latin Vulgate<br /> Diligently Compared with the Hebrew, Greek, and Other Editions in Divers Languages<br /> THE OLD TESTAMENT First Published by the English College at Douay A.D. 1609 & 1610<br /> and<br /> THE NEW TESTAMENT First Published by the English College at Rheims A.D. 1582<br /> With Annotations<br /> The Whole Revised and Diligently Compared with the Latin Vulgate by Bishop Richard Challoner A.D. 1749-1752<br /> HISTORY<br /> This e-text comes from multiple editions of Challoner's revised Douay- Rheims Version of the Holy Bible.  In 1568 English exiles, many from Oxford, established the English College of Douay (Douai/Doway), Flanders, under William (later Cardinal) Allen.  In October, 1578, Gregory Martin began the work of preparing an English translation of the Bible for Catholic readers, the first such translation into Modern English. Assisting were William Allen, Richard Bristow, Thomas Worthington, and William Reynolds who revised, criticized, and corrected Dr. Martin's work.  The college published the New Testament at Rheims (Reims/Rhemes), France, in 1582 through John Fogny with a preface and explanatory notes, authored chiefly by Bristol, Allen, and Worthington.  Later the Old Testament was published at Douay in two parts (1609 and 1610) by Laurence Kellam through the efforts of Dr. Worthington, then superior of the seminary.  The translation had been prepared before the appearance of the New Testament, but the publication was delayed due to financial difficulties.  The religious and scholarly adherence to the Latin Vulgate text led to the less elegant and idiomatic words and phrases often found in the translation.  In some instances where no English word conveyed the full meaning of the Latin, a Latin word was Anglicized and its meaning defined in a glossary.  Although ridiculed by critics, many of these words later found common usage in the English language.  Spellings of proper names and the numbering of the Psalms are adopted from the Latin Vulgate.<br /> In 1749 Dr. Richard Challoner began a major revision of the Douay and Rheims texts, the spellings and phrasing of which had become increasingly archaic in the almost two centuries since the translations were first produced.  He modernized the diction and introduced a more fluid style, while faithfully maintaining the accuracy of Dr. Martin's texts.  This revision became the 'de facto' standard text for English speaking Catholics until the twentieth century.  It is still highly regarded by many for its style, although it is now rarely used for liturgical purposes.  The notes included in this electronic edition are generally attributed to Bishop Challoner.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 319円

The Bible Douay-Rheims, the Challoner Revision,Book 52 Romans【電子書籍】[ Zhingoora Bible Series ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p>THE HOLY BIBLE<br /> Translated from the Latin Vulgate<br /> Diligently Compared with the Hebrew, Greek, and Other Editions in Divers Languages<br /> THE OLD TESTAMENT First Published by the English College at Douay A.D. 1609 & 1610<br /> and<br /> THE NEW TESTAMENT First Published by the English College at Rheims A.D. 1582<br /> With Annotations<br /> The Whole Revised and Diligently Compared with the Latin Vulgate by Bishop Richard Challoner A.D. 1749-1752<br /> HISTORY<br /> This e-text comes from multiple editions of Challoner's revised Douay- Rheims Version of the Holy Bible. In 1568 English exiles, many from Oxford, established the English College of Douay (Douai/Doway), Flanders, under William (later Cardinal) Allen. In October, 1578, Gregory Martin began the work of preparing an English translation of the Bible for Catholic readers, the first such translation into Modern English. Assisting were William Allen, Richard Bristow, Thomas Worthington, and William Reynolds who revised, criticized, and corrected Dr. Martin's work. The college published the New Testament at Rheims (Reims/Rhemes), France, in 1582 through John Fogny with a preface and explanatory notes, authored chiefly by Bristol, Allen, and Worthington. Later the Old Testament was published at Douay in two parts (1609 and 1610) by Laurence Kellam through the efforts of Dr. Worthington, then superior of the seminary. The translation had been prepared before the appearance of the New Testament, but the publication was delayed due to financial difficulties. The religious and scholarly adherence to the Latin Vulgate text led to the less elegant and idiomatic words and phrases often found in the translation. In some instances where no English word conveyed the full meaning of the Latin, a Latin word was Anglicized and its meaning defined in a glossary. Although ridiculed by critics, many of these words later found common usage in the English language. Spellings of proper names and the numbering of the Psalms are adopted from the Latin Vulgate.<br /> In 1749 Dr. Richard Challoner began a major revision of the Douay and Rheims texts, the spellings and phrasing of which had become increasingly archaic in the almost two centuries since the translations were first produced. He modernized the diction and introduced a more fluid style, while faithfully maintaining the accuracy of Dr. Martin's texts. This revision became the 'de facto' standard text for English speaking Catholics until the twentieth century. It is still highly regarded by many for its style, although it is now rarely used for liturgical purposes. The notes included in this electronic edition are generally attributed to Bishop Challoner.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 319円

洋書 Paperback, The Life And Times Of Hincmar, Archbishop Of Rheims (1849)

Glomarket
*** We ship internationally, so do not use a package forwarding service. We cannot ship to a package forwarding company address because of the Japanese customs regulation. If it is shipped and customs office does not let the package go, we do not make a refund. 【注意事項】 *** 特に注意してください。 *** ・個人ではない法人・団体名義での購入はできません。この場合税関で滅却されてもお客様負担になりますので御了承願います。 ・お名前にカタカナが入っている場合法人である可能性が高いため当店システムから自動保留します。カタカナで記載が必要な場合はカタカナ変わりローマ字で記載してください。 ・お名前またはご住所が法人・団体名義(XX株式会社等)、商店名などを含めている場合、または電話番号が個人のものではない場合、税関から法人名義でみなされますのでご注意ください。 ・転送サービス会社への発送もできません。この場合税関で滅却されてもお客様負担になりますので御了承願います。 *** ・注文後品切れや価格変動でキャンセルされる場合がございますので予めご了承願います。 ・当店でご購入された商品は、原則として、「個人輸入」としての取り扱いになり、すべてニュージャージからお客様のもとへ直送されます。 ・ご注文後、30営業日以内(通常2~3週間)に配送手続きをいたします。配送作業完了後、2週間程度でのお届けとなります。 ・まれに商品入荷状況や国際情勢、運送、通関事情により、お届けが2ヶ月までかかる場合がありますのでお急ぎの場合は注文をお控えください。 ・個人輸入される商品は、すべてご注文者自身の「個人使用・個人消費」が前提となりますので、ご注文された商品を第三者へ譲渡・転売することは法律で禁止されております。 ・関税・消費税が課税される場合があります。詳細はこちらをご確認下さい。 10,218円

The Bible Douay-Rheims, the Challoner Revision,Book 57 Philippians【電子書籍】[ Zhingoora Bible Series ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p>THE HOLY BIBLE<br /> Translated from the Latin Vulgate<br /> Diligently Compared with the Hebrew, Greek, and Other Editions in Divers Languages<br /> THE OLD TESTAMENT First Published by the English College at Douay A.D. 1609 & 1610<br /> and<br /> THE NEW TESTAMENT First Published by the English College at Rheims A.D. 1582<br /> With Annotations<br /> The Whole Revised and Diligently Compared with the Latin Vulgate by Bishop Richard Challoner A.D. 1749-1752<br /> HISTORY<br /> This e-text comes from multiple editions of Challoner's revised Douay- Rheims Version of the Holy Bible. In 1568 English exiles, many from Oxford, established the English College of Douay (Douai/Doway), Flanders, under William (later Cardinal) Allen. In October, 1578, Gregory Martin began the work of preparing an English translation of the Bible for Catholic readers, the first such translation into Modern English. Assisting were William Allen, Richard Bristow, Thomas Worthington, and William Reynolds who revised, criticized, and corrected Dr. Martin's work. The college published the New Testament at Rheims (Reims/Rhemes), France, in 1582 through John Fogny with a preface and explanatory notes, authored chiefly by Bristol, Allen, and Worthington. Later the Old Testament was published at Douay in two parts (1609 and 1610) by Laurence Kellam through the efforts of Dr. Worthington, then superior of the seminary. The translation had been prepared before the appearance of the New Testament, but the publication was delayed due to financial difficulties. The religious and scholarly adherence to the Latin Vulgate text led to the less elegant and idiomatic words and phrases often found in the translation. In some instances where no English word conveyed the full meaning of the Latin, a Latin word was Anglicized and its meaning defined in a glossary. Although ridiculed by critics, many of these words later found common usage in the English language. Spellings of proper names and the numbering of the Psalms are adopted from the Latin Vulgate.<br /> In 1749 Dr. Richard Challoner began a major revision of the Douay and Rheims texts, the spellings and phrasing of which had become increasingly archaic in the almost two centuries since the translations were first produced. He modernized the diction and introduced a more fluid style, while faithfully maintaining the accuracy of Dr. Martin's texts. This revision became the 'de facto' standard text for English speaking Catholics until the twentieth century. It is still highly regarded by many for its style, although it is now rarely used for liturgical purposes. The notes included in this electronic edition are generally attributed to Bishop Challoner.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 319円

The Bible Douay-Rheims, the Challoner Revision,Book 62 2 Timothy【電子書籍】[ Zhingoora Bible Series ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p>THE HOLY BIBLE<br /> Translated from the Latin Vulgate<br /> Diligently Compared with the Hebrew, Greek, and Other Editions in Divers Languages<br /> THE OLD TESTAMENT First Published by the English College at Douay A.D. 1609 & 1610<br /> and<br /> THE NEW TESTAMENT First Published by the English College at Rheims A.D. 1582<br /> With Annotations<br /> The Whole Revised and Diligently Compared with the Latin Vulgate by Bishop Richard Challoner A.D. 1749-1752<br /> HISTORY<br /> This e-text comes from multiple editions of Challoner's revised Douay- Rheims Version of the Holy Bible. In 1568 English exiles, many from Oxford, established the English College of Douay (Douai/Doway), Flanders, under William (later Cardinal) Allen. In October, 1578, Gregory Martin began the work of preparing an English translation of the Bible for Catholic readers, the first such translation into Modern English. Assisting were William Allen, Richard Bristow, Thomas Worthington, and William Reynolds who revised, criticized, and corrected Dr. Martin's work. The college published the New Testament at Rheims (Reims/Rhemes), France, in 1582 through John Fogny with a preface and explanatory notes, authored chiefly by Bristol, Allen, and Worthington. Later the Old Testament was published at Douay in two parts (1609 and 1610) by Laurence Kellam through the efforts of Dr. Worthington, then superior of the seminary. The translation had been prepared before the appearance of the New Testament, but the publication was delayed due to financial difficulties. The religious and scholarly adherence to the Latin Vulgate text led to the less elegant and idiomatic words and phrases often found in the translation. In some instances where no English word conveyed the full meaning of the Latin, a Latin word was Anglicized and its meaning defined in a glossary. Although ridiculed by critics, many of these words later found common usage in the English language. Spellings of proper names and the numbering of the Psalms are adopted from the Latin Vulgate.<br /> In 1749 Dr. Richard Challoner began a major revision of the Douay and Rheims texts, the spellings and phrasing of which had become increasingly archaic in the almost two centuries since the translations were first produced. He modernized the diction and introduced a more fluid style, while faithfully maintaining the accuracy of Dr. Martin's texts. This revision became the 'de facto' standard text for English speaking Catholics until the twentieth century. It is still highly regarded by many for its style, although it is now rarely used for liturgical purposes. The notes included in this electronic edition are generally attributed to Bishop Challoner.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 319円

The Holy Bible Douay-Rheims Version, Complete Includes The New Testament The old Testament【電子書籍】[ Zhingoora Bible Series ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p>DR Bibles<br /> The Douay-Rheims bible contains of two parts 1) old testament and 2) new testament. The Old Testament was first published in 1682 A.D. by the English College at Douay and the New Testament was published in 1582 A.D by the English College at Rheims. This series of bibles has 73 books including seven Deutero-Canonical books</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 351円

The Bible Douay-Rheims, the Challoner Revision,Book 55 Galatians【電子書籍】[ Zhingoora Bible Series ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p> THE HOLY BIBLE<br /> Translated from the Latin Vulgate<br /> Diligently Compared with the Hebrew, Greek, and Other Editions in Divers Languages<br /> THE OLD TESTAMENT First Published by the English College at Douay A.D. 1609 & 1610<br /> and<br /> THE NEW TESTAMENT First Published by the English College at Rheims A.D. 1582<br /> With Annotations<br /> The Whole Revised and Diligently Compared with the Latin Vulgate by Bishop Richard Challoner A.D. 1749-1752<br /> HISTORY<br /> This e-text comes from multiple editions of Challoner's revised Douay- Rheims Version of the Holy Bible.  In 1568 English exiles, many from Oxford, established the English College of Douay (Douai/Doway), Flanders, under William (later Cardinal) Allen.  In October, 1578, Gregory Martin began the work of preparing an English translation of the Bible for Catholic readers, the first such translation into Modern English. Assisting were William Allen, Richard Bristow, Thomas Worthington, and William Reynolds who revised, criticized, and corrected Dr. Martin's work.  The college published the New Testament at Rheims (Reims/Rhemes), France, in 1582 through John Fogny with a preface and explanatory notes, authored chiefly by Bristol, Allen, and Worthington.  Later the Old Testament was published at Douay in two parts (1609 and 1610) by Laurence Kellam through the efforts of Dr. Worthington, then superior of the seminary.  The translation had been prepared before the appearance of the New Testament, but the publication was delayed due to financial difficulties.  The religious and scholarly adherence to the Latin Vulgate text led to the less elegant and idiomatic words and phrases often found in the translation.  In some instances where no English word conveyed the full meaning of the Latin, a Latin word was Anglicized and its meaning defined in a glossary.  Although ridiculed by critics, many of these words later found common usage in the English language.  Spellings of proper names and the numbering of the Psalms are adopted from the Latin Vulgate.<br /> In 1749 Dr. Richard Challoner began a major revision of the Douay and Rheims texts, the spellings and phrasing of which had become increasingly archaic in the almost two centuries since the translations were first produced.  He modernized the diction and introduced a more fluid style, while faithfully maintaining the accuracy of Dr. Martin's texts.  This revision became the 'de facto' standard text for English speaking Catholics until the twentieth century.  It is still highly regarded by many for its style, although it is now rarely used for liturgical purposes.  The notes included in this electronic edition are generally attributed to Bishop Challoner.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 319円

The Holy Bible Douay-Rheims Version, The Third Book Of Kings【電子書籍】[ Zhingoora Bible Series ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p> DR Bibles<br /> The Douay-Rheims bible contains of two parts 1) old testament and 2) new testament. The Old Testament was first published in 1682 A.D. by the English College at Douay and the New Testament was published in 1582 A.D by the English College at Rheims. This series of bibles has 73 books including seven Deutero-Canonical books</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 319円

The Holy Bible Douay-Rheims Version,Book of Exodus【電子書籍】[ Zhingoora Bible series ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p>DR Bibles<br /> The Douay-Rheims bible contains of two parts 1) old testament and 2) new testament. The Old Testament was first published in 1682 A.D. by the English College at Douay and the New Testament was published in 1582 A.D by the English College at Rheims. This series of bibles has 73 books including seven Deutero-Canonical books</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 319円

The Bible Douay-Rheims, the Challoner Revision,Book 12 4 Kings【電子書籍】[ Zhingoora Bible Series ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p>THE HOLY BIBLE<br /> Translated from the Latin Vulgate<br /> Diligently Compared with the Hebrew, Greek, and Other Editions in Divers Languages<br /> THE OLD TESTAMENT First Published by the English College at Douay A.D. 1609 & 1610<br /> and<br /> THE NEW TESTAMENT First Published by the English College at Rheims A.D. 1582<br /> With Annotations<br /> The Whole Revised and Diligently Compared with the Latin Vulgate by Bishop Richard Challoner A.D. 1749-1752<br /> HISTORY<br /> This e-text comes from multiple editions of Challoner's revised Douay- Rheims Version of the Holy Bible. In 1568 English exiles, many from Oxford, established the English College of Douay (Douai/Doway), Flanders, under William (later Cardinal) Allen. In October, 1578, Gregory Martin began the work of preparing an English translation of the Bible for Catholic readers, the first such translation into Modern English. Assisting were William Allen, Richard Bristow, Thomas Worthington, and William Reynolds who revised, criticized, and corrected Dr. Martin's work. The college published the New Testament at Rheims (Reims/Rhemes), France, in 1582 through John Fogny with a preface and explanatory notes, authored chiefly by Bristol, Allen, and Worthington. Later the Old Testament was published at Douay in two parts (1609 and 1610) by Laurence Kellam through the efforts of Dr. Worthington, then superior of the seminary. The translation had been prepared before the appearance of the New Testament, but the publication was delayed due to financial difficulties. The religious and scholarly adherence to the Latin Vulgate text led to the less elegant and idiomatic words and phrases often found in the translation. In some instances where no English word conveyed the full meaning of the Latin, a Latin word was Anglicized and its meaning defined in a glossary. Although ridiculed by critics, many of these words later found common usage in the English language. Spellings of proper names and the numbering of the Psalms are adopted from the Latin Vulgate.<br /> In 1749 Dr. Richard Challoner began a major revision of the Douay and Rheims texts, the spellings and phrasing of which had become increasingly archaic in the almost two centuries since the translations were first produced. He modernized the diction and introduced a more fluid style, while faithfully maintaining the accuracy of Dr. Martin's texts. This revision became the 'de facto' standard text for English speaking Catholics until the twentieth century. It is still highly regarded by many for its style, although it is now rarely used for liturgical purposes. The notes included in this electronic edition are generally attributed to Bishop Challoner.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 351円

The Bible Douay-Rheims, the Challoner Revision,Book 73 Apocalypse【電子書籍】[ Zhingoora Bible Series ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p>THE HOLY BIBLE<br /> Translated from the Latin Vulgate<br /> Diligently Compared with the Hebrew, Greek, and Other Editions in Divers Languages<br /> THE OLD TESTAMENT First Published by the English College at Douay A.D. 1609 & 1610<br /> and<br /> THE NEW TESTAMENT First Published by the English College at Rheims A.D. 1582<br /> With Annotations<br /> The Whole Revised and Diligently Compared with the Latin Vulgate by Bishop Richard Challoner A.D. 1749-1752<br /> HISTORY<br /> This e-text comes from multiple editions of Challoner's revised Douay- Rheims Version of the Holy Bible. In 1568 English exiles, many from Oxford, established the English College of Douay (Douai/Doway), Flanders, under William (later Cardinal) Allen. In October, 1578, Gregory Martin began the work of preparing an English translation of the Bible for Catholic readers, the first such translation into Modern English. Assisting were William Allen, Richard Bristow, Thomas Worthington, and William Reynolds who revised, criticized, and corrected Dr. Martin's work. The college published the New Testament at Rheims (Reims/Rhemes), France, in 1582 through John Fogny with a preface and explanatory notes, authored chiefly by Bristol, Allen, and Worthington. Later the Old Testament was published at Douay in two parts (1609 and 1610) by Laurence Kellam through the efforts of Dr. Worthington, then superior of the seminary. The translation had been prepared before the appearance of the New Testament, but the publication was delayed due to financial difficulties. The religious and scholarly adherence to the Latin Vulgate text led to the less elegant and idiomatic words and phrases often found in the translation. In some instances where no English word conveyed the full meaning of the Latin, a Latin word was Anglicized and its meaning defined in a glossary. Although ridiculed by critics, many of these words later found common usage in the English language. Spellings of proper names and the numbering of the Psalms are adopted from the Latin Vulgate.<br /> In 1749 Dr. Richard Challoner began a major revision of the Douay and Rheims texts, the spellings and phrasing of which had become increasingly archaic in the almost two centuries since the translations were first produced. He modernized the diction and introduced a more fluid style, while faithfully maintaining the accuracy of Dr. Martin's texts. This revision became the 'de facto' standard text for English speaking Catholics until the twentieth century. It is still highly regarded by many for its style, although it is now rarely used for liturgical purposes. The notes included in this electronic edition are generally attributed to Bishop Challoner.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 319円

The Douay-Rheims Bible: Catholic translation of the Bible, Illustrated by Gustave Dore【電子書籍】[ Anonymous ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p>With 97 illustrations by Gustave Dore. According to Wikipedia: "The Douay-Rheims Bible, also known as the Rheims-Douai Bible or Douai Bible and abbreviated as D-R, is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English. The New Testament was published in one volume with extensive commentary and notes in 1582. The Old Testament followed in 160910 in two volumes, also extensively annotated. The notes took up the bulk of the volumes and had a strong polemical and patristic character. They also offered insights on issues of translation, and on the Hebrew and Greek source texts of the Vulgate. The purpose of the version, both the text and notes, was to uphold Catholic tradition in the face of the Protestant Reformation which was heavily influencing England. As such it was an impressive effort by English Catholics to support the Counter-Reformation. Although the Jerusalem Bible, New American Bible (in the United States), the Revised Standard Version, the New Revised Standard Version and the New Jerusalem Bible are the most commonly used in English-speaking Catholic churches, the Challoner revision of the Douay-Rheims is still often the Bible of choice of English-speaking Traditionalist Catholics... "Paul" Gustave Dor? (January 6, 1832 January 23, 1883) was a French artist, printmaker, illustrator and sculptor. Dor? worked primarily with wood engraving… At the age of fifteen Dor? began his career working as a caricaturist for the French paper Le Journal pour rire, and subsequently went on to win commissions to depict scenes from books by Rabelais, Balzac, Milton and Dante... In the 1860s he illustrated a French edition of Cervantes's Don Quixote, and his depictions of the knight and his squire, Sancho Panza, have become so famous that they have influenced subsequent readers, artists, and stage and film directors' ideas of the physical "look" of the two characters. Dor? also illustrated an oversized edition of Edgar Allan Poe's "The Raven", an endeavor that earned him 30,000 francs from publisher Harper & Brothers in 1883. Dor?'s illustrations for the English Bible (1866) were a great success, and in 1867 Dor? had a major exhibition of his work in London. This exhibition led to the foundation of the Dor? Gallery in Bond Street, London... Dor?'s later work included illustrations for new editions of Coleridge's Rime of the Ancient Mariner, Milton's Paradise Lost, Tennyson's The Idylls of the King, The Works of Thomas Hood, and The Divine Comedy. Dor?'s work also appeared in the weekly newspaper The Illustrated London News."</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 132円

The Holy Bible Douay-Rheims Version,The Book Of Judith【電子書籍】[ Zhingoora Bible series ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p> DR Bibles<br /> The Douay-Rheims bible contains of two parts 1) old testament and 2) new testament. The Old Testament was first published in 1682 A.D. by the English College at Douay and the New Testament was published in 1582 A.D by the English College at Rheims. This series of bibles has 73 books including seven Deutero-Canonical books</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 319円

The Holy Bible Douay-Rheims Version, The Prophecy Of Habacuc【電子書籍】[ Zhingoora Bible Series ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p>DR Bibles<br /> The Douay-Rheims bible contains of two parts 1) old testament and 2) new testament. The Old Testament was first published in 1682 A.D. by the English College at Douay and the New Testament was published in 1582 A.D by the English College at Rheims. This series of bibles has 73 books including seven Deutero-Canonical books</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 319円

The Bible Douay-Rheims, the Challoner Revision,Book 49 Luke【電子書籍】[ Zhingoora Bible Series ]

楽天Kobo電子書籍ストア
<p>THE HOLY BIBLE<br /> Translated from the Latin Vulgate<br /> Diligently Compared with the Hebrew, Greek, and Other Editions in Divers Languages<br /> THE OLD TESTAMENT First Published by the English College at Douay A.D. 1609 & 1610<br /> and<br /> THE NEW TESTAMENT First Published by the English College at Rheims A.D. 1582<br /> With Annotations<br /> The Whole Revised and Diligently Compared with the Latin Vulgate by Bishop Richard Challoner A.D. 1749-1752<br /> HISTORY<br /> This e-text comes from multiple editions of Challoner's revised Douay- Rheims Version of the Holy Bible. In 1568 English exiles, many from Oxford, established the English College of Douay (Douai/Doway), Flanders, under William (later Cardinal) Allen. In October, 1578, Gregory Martin began the work of preparing an English translation of the Bible for Catholic readers, the first such translation into Modern English. Assisting were William Allen, Richard Bristow, Thomas Worthington, and William Reynolds who revised, criticized, and corrected Dr. Martin's work. The college published the New Testament at Rheims (Reims/Rhemes), France, in 1582 through John Fogny with a preface and explanatory notes, authored chiefly by Bristol, Allen, and Worthington. Later the Old Testament was published at Douay in two parts (1609 and 1610) by Laurence Kellam through the efforts of Dr. Worthington, then superior of the seminary. The translation had been prepared before the appearance of the New Testament, but the publication was delayed due to financial difficulties. The religious and scholarly adherence to the Latin Vulgate text led to the less elegant and idiomatic words and phrases often found in the translation. In some instances where no English word conveyed the full meaning of the Latin, a Latin word was Anglicized and its meaning defined in a glossary. Although ridiculed by critics, many of these words later found common usage in the English language. Spellings of proper names and the numbering of the Psalms are adopted from the Latin Vulgate.<br /> In 1749 Dr. Richard Challoner began a major revision of the Douay and Rheims texts, the spellings and phrasing of which had become increasingly archaic in the almost two centuries since the translations were first produced. He modernized the diction and introduced a more fluid style, while faithfully maintaining the accuracy of Dr. Martin's texts. This revision became the 'de facto' standard text for English speaking Catholics until the twentieth century. It is still highly regarded by many for its style, although it is now rarely used for liturgical purposes. The notes included in this electronic edition are generally attributed to Bishop Challoner.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。 351円